Category: Legal terminology

As mentioned in a recent post, glossaries can be useful aids in legal translation and in legal interpretation. As the number of migrants/refugees entering Greece and other European countries increases, could initiatives similar to the Canadian multilingual glossary outlined below provide a replicable model for improving the quality of legal translation and court interpreting?Continue Reading..

Back in June 2015 I attended the Transius Conference on legal and institutional translation hosted by the University of Geneva.

Over the coming weeks, I’ll be summarising some of the main points made by speakers based on notes taken at the conference. The idea is to convey a rough flavour of the main ideas presented at the conference. This is the second blogpost in the series…Continue Reading..

While certainly not an infallible aid in the process of legal translation, glossaries -especially monolingual ones- can be useful in understanding the legal terms as used in the source text, which can make translation of the legal text into the target language easier and more accurate.

A colleague recently drew my attention to this monolingual English glossary of basic legal terms from the Ministry of the Attorney General (Ontario / Canada). The glossary can be accessed at:

http://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/english/glossary

Because Canada is bilingual, a monolingual French version is also available at:

http://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/french/glossary/

 

 

 

 

Back in June 2015 I attended the Transius Conference on legal and institutional translation hosted by the University of Geneva.

Over the coming weeks, I’ll be summarising some of the main points made by speakers based on notes taken at the conference. The idea is to convey a rough flavour of the main ideas presented at the conference.

Let’s start with a keynote speech given by Professor Jan Engberg entitled: Comparative law and legal translation: Adjusting partners to build the necessary knowledge Continue Reading..

Α conference on legal translation, the teaching of legal translation, and legal interpreting and how this can guarantee equality under the law has recently been announced. The conference will take place in Tampere, Finland in May 2016. See the initial announcement about the conference below.Continue Reading..

In legal translations, the legal translator needs to be able to correctly employ deontic modality because the verb ‘shall’ and other modal verbs are frequently found in legal documents in English. This short paper examines some more aspects of the verb ‘shall’.

 

https://www.academia.edu/1630620/The_Special_Use_of_Shall_in_Legal_Texts

The last two posts have raised the issue of Ottoman land-holdings in Greece and the relevant Greek legal terminology involved which GR-EN legal translators may not be aware about because of the Turkish roots of the words.
 

Continue Reading..

In yesterday’s post, the article referred to set out some thoughts about the nature of legal translation in the Greek-English combination and some of the difficulties translators face. One of the issues raised was that other languages have often influenced English legal language.

The same is true of Greek legal language to a certain extent.

Continue Reading..

This book review of “Legal Translation and the Dictionary” is taken from academia.edu. Although referring to Czech legal translation it raises many interesting issues for legal translation in general
Continue Reading..

LEGAL TERMINOLOGY AND ETHICAL DILEMMAS by Maria Botti

Legal terms, most of the time, do not represent objects with a physical aspect, but legal concepts which lawyers in different times and places have named differently. Should legal terminology be influenced by time and place? Which is the ‘correct’ choice of the word, when we translate from Greek into Anglo-Saxon legal language? When is it not unethical to approach the target-language more and leave our own behind? The answer does not only depend upon the most important person of the reader, but also on the approach we take concerning how our own system is presented.

Click here for the full article in Greek: http://www.eleto.gr/download/Conferences/4th%20Conference/4th_24-02-KanellopoulouBotti.pdf


Contact


If you would like further information about the specialised services we provide, or need a quote for a translation please feel free to contact us.

Name
Email
Message

Thank you for your message! We will get back to you as soon as possible.
There has been an eror in the form. Please validate the required fields.
© Copyright 2014 JurTrans - Google+ - Powered by doubledot

Privacy Preference Center