Our Blog

ΟΙ ΕΙΔΙΚΟΙ ΜΙΛΑΝΕ ΓΙΑ ΤΗ ΝΟΜΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ (14)

Share this post

Η μετάφραση των νομικών εγγράφων είναι προαπαιτούμενο για την οικοδόμηση και τη συντήρηση μιας παγκόσμιας κοινωνίας

«Ο αριθμός των νομικών κειμένων που μεταφράζονται είναι συντριπτικά μεγαλύτερος από τον αριθμό των βιβλίων που μεταφράζονται. Η μετάφραση των νομικών κειμένων γίνεται επιπλέον σε πιο ποικίλες κατευθύνσεις. Αν και μπορεί να φαίνεται βαρετή σε όλους εκτός από τους δικηγόρους, η μετάφραση των νομικών εγγράφων είναι προαπαιτούμενο για την οικοδόμηση και τη συντήρηση μιας παγκόσμιας κοινωνίας. Χωρίς το συγκεκριμένο είδος μετάφρασης, οι επιχειρήσεις και η διπλωματία θα έπαυαν να υπάρχουν. Απ’ αυτή μπορούμε να μάθουμε όμως κάτι σημαντικό. Οι νόμοι αποτελούν το καλύτερο παράδειγμα κειμένου που δεν μεταφράζεται, επειδή η γλώσσα σύνταξής τους εμπεριέχεται στο ίδιο το κείμενό τους και δεν περιλαμβάνει αναφορές σε κάτι που βρίσκεται εκτός του ίδιου του νόμου. Στην πραγματικότητα όμως, οι νόμοι μεταφράζονται, ακριβώς επειδή πρέπει να μεταφραστούν.»

David Bellos, Is that a fish in your ear? Translation and the meaning of everything, σελ. 224

 

Comments ( 0 )

    Leave A Comment

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Privacy Preference Center