Tag: Συνέδρια

Η Εύα Αγγελοπούλου μας δίνει τις δικές της εντυπώσεις από 2 εκδηλώσεις που διοργανώθηκαν για νομικούς μεταφραστές και διερμηνείς από την EULITA φέτος την άνοιξη:Διαβάστε Περισσότερα

Ημερίδα – εργαστήριο της δράσης «Μεταφράζοντας για την Ευρώπη» με θέμα: Φόρουμ για την ποιότητα στη νομική μετάφραση

Ημερομηνία: 6 Ιουνίου 2016

Τόπος διεξαγωγής: Αντιπροσωπεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Πολωνία, οδός ul. Jasna 14/16, Βαρσοβία

Το συμπόσιο διοργανώνεται από το Ινστιτούτο Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου της Βαρσοβίας και το γραφείο της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης στην Πολωνία στο πλαίσιο της δράσης «Μεταφράζοντας για την Ευρώπη».

Το συμπόσιο διοργανώνεται από το Ινστιτούτο Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου της Βαρσοβίας και το γραφείο της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης στην Πολωνία στο πλαίσιο της δράσης #TranslatingEurope και αποτελεί ένα από τα εργαστήρια της συγκεκριμένης δράσης που διοργανώνονται σε όλα τα κράτη μέλη της ΕΕ. Αυτή η πανευρωπαϊκή δράση έχει ως στόχο την αντιμετώπιση των ελλείψεων στις δεξιότητες όσων δραστηριοποιούνται στον γλωσσικό κλάδο και τη βελτίωση των προοπτικών απασχόλησης των σπουδαστών και των αποφοίτων μετάφρασης στην αγορά εργασίας.

Η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης διατηρεί μακροχρόνιες σχέσεις με διάφορα ενδιαφερόμενα μέρη από τον κλάδο της μετάφρασης, συμπεριλαμβανομένων των πανεπιστημίων, της γλωσσικής βιομηχανίας, των εθνικών ινστιτούτων γλωσσών, των παρόχων υπηρεσιών μετάφρασης στις χώρες της ΕΕ και των επαγγελματικών συλλόγων. Ο σκοπός της δράσης είναι να ενθαρρύνει μια πιο συστηματική συνεργασία μεταξύ των ανωτέρω φορέων, να δημιουργήσει μια κοινότητα ενδιαφέροντος, να καταστήσει το μεταφραστικό προϊόν περισσότερο ορατό, να ενθαρρύνει την ανταλλαγή απόψεων για το τι συνιστά σωστή επαγγελματική πρακτική, να βοηθήσει τη δημιουργία κοινών έργων και να προάγει μια βιώσιµη και ποικιλόμορφη αγορά για τους Ευρωπαίους επαγγελματίες μεταφραστές.

Περισσότερες πληροφορίες θα βρείτε εδώ http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/index_en.htm

Διοργανωτές:

Ινστιτούτο Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας, Πανεπιστήμιο της Βαρσοβίας

Γραφείο της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης στην Πολωνία

Βασικοί ομιλητές:

Καθ. Fernando Prieto Ramos, Πανεπιστήμιο της Γενεύης

Καθ. Hendrik Kockaert, Καθολικό Πανεπιστήμιο της Λέουβεν

Ποιότητα στη νομική μετάφραση

Τα ακαδημαϊκά θέματα συντονίζονται από την δρα Anna Jopek-Bosiacka

Τα θέματα προώθησης συντονίζονται από την δρα Agnieszka Biernacka

Τα θέματα εκπαίδευσης συντονίζονται από την υφηγήτρια Łucja Biel

Πηγή: http://translatingeurope.blog.ils.uw.edu.pl/

 

 

By Eva Angelopoulou

Το κέντρο για τις σπουδές νομικής μετάφρασης και μετάφρασης θεσμικών οργάνων, Transius, διοργανώνει συμπόσιο με θέμα την ανάλυση σωμάτων κειμένων στη νομική έρευνα και στις σπουδές νομικής μετάφρασης, το οποίο θα πραγματοποιηθεί στις 3 Ιουνίου 2016.Διαβάστε Περισσότερα

TransLaw 2016, Τάμπερε, Φινλανδία – Αρχικό πρόγραμμα

Την χρονιά που πέρασε είχαμε αναρτήσει την ανακοίνωση ενός νομικού συνεδρίου, που θα πραγματοποιηθεί στο Τάμπερε της Φινλανδίας, με θέμα «Η μετάφραση και η διερμηνεία ως μέσα εξασφάλισης της ισότητας ενώπιον του νόμου». Μπορείτε να βρείτε την ανάρτηση μας αυτή εδώ.

Το αρχικό πρόγραμμα του συνεδρίου ανακοινώθηκε και περιλαμβάνει κάποιες ενδιαφέρουσες και χρήσιμες ομιλίες από τη σκοπιά του επαγγελματία νομικού μεταφραστή.

Για παράδειγμα, ενδιαφέρον θα ήταν να παρακολουθήσουμε την ομιλία με θέμα «Πιστοποίηση νομικών μεταφραστών: μια συγκριτική προσέγγιση», προκειμένου να συγκρίνουμε πως πιστοποιούνται οι νομικοί μεταφραστές σε διαφορετικές χώρες. Τη δεύτερη ημέρα η ομιλία «Η εξειδικευμένη γνώση των εννόμων τάξεων ως προαπαιτούμενο της σωστής νομικής μετάφρασης»  θα αναφερθεί τόσο την μέθοδο διδασκαλίας της νομικής μετάφρασης στη Νορβηγία, όσο και στο JurDist, ένα διαδικτυακό πρόγραμμα νομικής μετάφρασης, το οποίο μπορούν να παρακολουθήσουν οι νομικοί μεταφραστές που εκπονούν μεταφράσεις από τα Νορβηγικά προς τα Αγγλικά, τα Γαλλικά, τα Ισπανικά ή τα Γερμανικά. Αργότερα την ίδια ημέρα θα δοθεί μια ακόμη ομιλία που φαίνεται ενδιαφέρουσα με τίτλο «Η μετάφραση της δεοντικής τροπικότητας στα νομικά κείμενα». Δεδομένης της πρόσφατης τάσης να απλουστευθεί ο αγγλικός νομικός λόγος, η συγκεκριμένη ομιλία θα μας δώσει λογικά τις τελευταίες πληροφορίες στο θέμα της σωστής χρήσης του βοηθητικού ρήματος «shall» όταν θέλουμε να αποδώσουμε τη δεσμευτικότητα μιας ενέργειας σε ένα νομικό κείμενο.

Οι περισσότερες από τις υπόλοιπες ομιλίες αφορούν τη νομική διερμηνεία στο πλαίσιο δικαστικών και αστυνομικών υποθέσεων.

Η τελευταία ημέρα εγγραφής στο συνέδριο είναι η Δευτέρα, 4 Απριλίου. Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το ποσό εγγραφής και τη διαμονή μπορείτε να βρείτε στην ιστοσελίδα του συνεδρίου.

 

Από: Εύα Αγγελοπούλου

The German Society for Forensic Linguistics (GSFL) has just announced an event indirectly relevant to legal translation which explores issues of language, evidence, multilingualism and the law, and court interpreting.

Σήμερα ανακοινώθηκε από τη Γερμανική Εταιρία Δικανικής Γλωσσολογίας  μια εκδήλωση η όποια έχει έμμεση σχέση με τη νομική μετάφραση, με θέματα όπως γλώσσα και γλωσσολογία, αποδεικτικά στοιχεία, πολυγλωσσία και δίκαιο, και δικαστηριακή διερμηνεία.
Διαβάστε Περισσότερα

Back in June 2015 I attended the Transius Conference on legal and institutional translation hosted by the University of Geneva.

Over the coming weeks, I’ll be summarising some of the main points made by speakers based on notes taken at the conference. The idea is to convey a rough flavour of the main ideas presented at the conference. This is the second blogpost in the series…Διαβάστε Περισσότερα

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ


Εάν θέλετε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις εξειδικευμένες υπηρεσίες που προσφέρουμε ή προσφορά για κάποια μετάφραση, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Όνομα
Email
ΜΗΝΥΜΑ

Σας ευχαριστούμε για το μήνυμά σας! Θα επικοινωνήσουμε μαζί σας το συντομότερο δυνατό.
Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποστολή. Παρακαλούμε ελέγξτε τα υποχρεωτικά πεδία.
© Copyright 2014 JurTrans - Google+ - Powered by doubledot

Privacy Preference Center