TransLaw 2016, Tampere, Finland – preliminary programme
Last year we reported on the announcement of a conference to be held in Tampere, Finland, entitled “Translation and Interpreting as a Means of Guaranteeing Equality under Law”.
You can read our post about the conference here.
The conference’s preliminary programme has now been released and there are a few talks that look really worthwhile from the viewpoint of legal translation.
For example, it might be interesting to find out how legal translators are certified in different countries (“Certifying legal translators – a comparative approach”). On the second day there is a talk entitled “Background knowledge of the legal systems involved as a precondition for successful translation”, which refers (i) to teaching methods for legal translation in Norway and (ii) to JurDist, an online course on legal translation for legal translators who translate from Norwegian into English, French, Spanish or German. Later the same day there’s another talk entitled “Translating deontic modality in legal texts”. Given current general trend in English towards simplifying the language of the law, this talk should provide an up-to-date picture of the subject of how the verb ‘shall’ can and should be used to express an obligation. The majority of other talks refer to legal interpreting in police and courtroom settings.
Registration for this conference closes on Monday, 4 April. For further details, including fees and accommodation, visit their website.
By: Eva Angelopoulou