In the world of legal translation, getting the translation right is vital. Poor quality translation can be costly for the parties involved as a recent case from India indicates, when the court imposed a fine after one of the parties filed a text packed with poor grammar, incorrect sentence construction, wrong choices of words and inappropriate punctuation.
NDTV reported a few weeks ago that the Indian Supreme Court imposed a fine for a poor quality translation of a judicial order from a lower court on the grounds that it was ungrammatical and difficult to comprehend. The report indicates that the judges had to spend considerable time attempting to figure out the intended meaning of the court order because of the grammatical errors in the translation. It appears that the lawyer in the case failed to check over this specific legal translation before submitting it to the court and was reprimanded by the court for failing to do so.
The moral of the story: commission people skilled in legal translation to do the translation for you, and ensure your documentation is proofread by someone else, or at the very least reviewed by you before using it.