Over recent years there has been increasing interest in ‘professionalizing’ legal translation and court interpreting, with a series of academic papers on the subject, many of which are of interest to legal translators and court interpreters. Much of this has been as a direct result of Directive 2010/64/EU on the right to translation and interpretation in criminal proceedings, which has stimulated debate across Europe on the need for better court interpreters and highlighted the importance of getting legal translation right. Against this background, this November Cambridge Scholars Publishing will release a book on legal translation entitled “Towards the Professionalization of Legal Translators & Court Interpreters in the EU”, edited by Martina Bajčić and Katja Dobrić Basaneže, both of whom teach at the Faculty of Law in Rijeka, Croatia.
The description of the forthcoming book provided by the publisher is as follows:
“The profession of legal translators and interpreters has been unjustly neglected despite its relevant role in international and multilingual legal settings. In order to bridge this gap, this volume brings together contributions from some of the leading experts in the field, including not only scholars, but also internationally acclaimed professional legal translators and interpreters. Coming from different EU Member States, the contributors address the status quo of the profession of legal translators and interpreters within their respective states, while proposing ways to raise the standards of the profession. In particular, effort is made to make the profession more uniform Union-wide in terms of training and accreditation of legal translators and interpreters and quality of their services. Topics covered include ISO standards for interpreting services in judicial settings, EULITA, Directive 2010/64/EU on the right to translation and interpretation in criminal proceedings, legal translation, translation of multilingual EU legislation, document translation, whispered interpreting, and the need to introduce uniform programmes for the education and training of legal translators and interpreters. Offering a mix of theory and practice, the book will appeal to scholars, practitioners and students with a special interest in legal translation and interpretation in the EU.”
Certainly sounds like it will make an interesting read for legal translators and court interpreters, though the book is set to retail at £ 61.99, which may mean it has a small audience.