Translation of legal documents and complicated legal language
On 29 June, I attended an interesting afternoon about the drafting of legislation and some of the difficulties it poses, with some discussion of the translation of legal documents thrown in too and a lot of interesting input from the audience from legal interpreters who often have to deal with the complexities of legal language and explain them to the ordinary man.
6 speakers presented different issues relating to law and language (and raised the topic of legal translation). Brief summaries are set out below that highlight the key issues of interest in the translation of legal documents.
Hayley Rogers, a UK legislative drafter, outlined the UK legislative drafting process and some of the difficulties it presents. She argued that legislative drafters tend to see themselves as ‘architects’ but often the practicalities of the drafting process mean they are actually more akin to ‘cowboy builders’ creating chaotic-looking legislation because of a series of constraints (primarily political and policy-related) imposed on the drafters. So instead of striving for perfection they often just have to cope with the world ‘as it is’. This may resonate with legal translators who face demands for perfection from clients, but are constrained by real world factors like short delivery deadlines.
Prof. Maria De Benedetto spoke about how the language of the law is often incomprehensible to the layman, how it is a language of the elite, and outlined some of the techniques those who speak the language of the law utilise to maintain their elite status, such as reliance on Latin when ordinary people are unlikely to comprehend it.
James Hadley is new to legal translation as a discipline but comes from a strong background in translation theory. He is currently involved in a project being run by the Institute of Modern Languages Research (IMLR) in partnership with the Institute of Advanced Legal Studies (IALS) exploring some of these key questions that arise when laws and legal documents need to be translated from one language to another. His presentation looked at equivalence and legal translation and his working hypothesis is that equivalence (defined as “the notion that a translated text produces the same effect for its readers as the source text did for its own” may be demonstrable in legal language.
He posited that those who are capable of doing legal translations properly will need to have a very specific skill set, represented by the following Venn diagram:
The skill set need for the translation of legal documents
Nothing original here, but it is always good that key issues in the discipline are presented to new audiences and that more people become educated about legal translation and what it entails, who can do it, and so on.
It will be interesting to hear more about his research as it becomes available. According to the School of Advanced Studies website, the larger project that Hadley’s research relates to will look at who legal translators should be, how to assess the quality of their work, and what issues reading a legal document may raise from a language / law viewpoint. Legal translation is taking place all the time, and may entail the translation of laws that have the same effect as the original language version in bi- and multi-lingual jurisdictions. Outside of an institutional context, that sort of legal translation is a rarity. Much more common is the translation of legal documents for other reasons: international commerce, the purchase of land, employees working in other countries needing to know their rights. Legal language is complicated though; often dubbed negatively as ‘legalese’ which is difficult to understand even for native speakers of the source language. To quote the School’s announcement about the upcoming project, “That being the case, and legal traditions around the world being so variable, it is easy to see how translating legal documents from one language to another would be no mean feat. Even if you do happen to speak both languages, you also need to understand, and be able to reproduce the respective forms of legalese with an extremely high degree of technical accuracy.”
William Robinson, Associate Research Fellow at IALS, spoke about the complexities of the EU drafting process, highlighting the important role of translators in the overall process.
Stephen Neale, Professor of Philosophy and Linguistics, examined the question of ‘interpreting’ the meaning of words and highlighted the importance of context in coming up with good and bad faith interpretations of what legal words actually mean. He pointed out that judges, often considered to be the final arbiters of what the law ‘means’ often don’t have a strong grasp of linguistics, and gave some examples of ‘weird’ outcomes in cases where the judges appeared to go against the ‘common sense’ meaning of the words. His assertion is that there is a set of heuristics we use all the time to figure out the common sense meaning intended by others and that intrinsically we all know when an ‘interpretation’ is in bad faith.
Jerome Tessuto provided a data-driven analysis of how writing styles and language conventions from one country can influence those of another, by looking at the impact of English arbitration legislation on Singapore’s arbitration legislation. He pointed out that while deontic modality, and the use of shall in particular, is on the decline in English legislation because of the impact of the Plain Language movement, his data revealed that it was still important in Singaporean legislation, though an audience member who was a legislative drafter from Singapore pointed out that recently that has begun to change.