JurTrans Blog

The University of the Aegean’s Department of Information & Communication Systems Engineering has recently released a GR-EN / EN-GR glossary of e-Government terms.

To view it click here: http://icsdweb.aegean.gr/project/lexiko/

I just came across a Workshop on Precedent in EU Law: the linguistic aspect. Many thanks to the Words to Deeds blog for the information.

Continue Reading..

[when talking about legal texts], a successful translation should communicate the content of a document, all the while employing equivalent, accurate syntax, semantics and pragmatics.

Aleksandra Matulewska, Lingua Legis in Translation, Peter Lang Press, 2007

“What translators should aim at is such a relationship between a source term and a target term that the latter may be used as an equivalent for the former in a given context. Those terms are not identical but they may be used as equivalent if they are similar enough at the concept level.”

Aleksandra Matulewska, Lingua Legis in Translation, Peter Lang Press, 2007

“Legal translation is extremely difficult because it involves not only translating terms but also the underlying legal system hidden behind them.”

Aleksandra Matulewska, Lingua Legis in Translation, Peter Lang Press, 2007

“Many non-experienced translators think that a good legal dictionary is enough to do the job. They do not realise that even the best dictionary does not contain all the terms they are going to encounter in the course of translation. And even lexicographers can make mistakes. Consulting a dictionary and finding some kind of equivalent does not mean that translators find what they are looking for.”

Aleksandra Matulewska, Lingua Legis in Translation, Peter Lang Press, 2007

As mentioned in a recent post, glossaries can be useful aids in legal translation and in legal interpretation. As the number of migrants/refugees entering Greece and other European countries increases, could initiatives similar to the Canadian multilingual glossary outlined below provide a replicable model for improving the quality of legal translation and court interpreting?Continue Reading..

“If translators themselves lack linguistic and legal knowledge even the best already existing legal dictionaries and selection of legal documents will not suffice to get good legal translations. The problem is that in order to translate a text written in a language for special purposes not only is advanced knowledge of a foreign language (not to mention a native one) essential , but also knowledge of the subject-matter discussed in the text is necessary.”

Aleksandra Matulewska, Lingua Legis in Translation, Peter Lang Press, 2007

Back in June 2015 I attended the Transius Conference on legal and institutional translation hosted by the University of Geneva.

Over the coming weeks, I’ll be summarising some of the main points made by speakers based on notes taken at the conference. The idea is to convey a rough flavour of the main ideas presented at the conference. This is the second blogpost in the series…Continue Reading..

While certainly not an infallible aid in the process of legal translation, glossaries -especially monolingual ones- can be useful in understanding the legal terms as used in the source text, which can make translation of the legal text into the target language easier and more accurate.

A colleague recently drew my attention to this monolingual English glossary of basic legal terms from the Ministry of the Attorney General (Ontario / Canada). The glossary can be accessed at:


Because Canada is bilingual, a monolingual French version is also available at:







If you would like further information about the specialised services we provide, or need a quote for a translation please feel free to contact us.


Thank you for your message! We will get back to you as soon as possible.
There has been an eror in the form. Please validate the required fields.
© Copyright 2014 JurTrans