Author: johnoshea

No one reads a legal text as closely as a legal translator in their effort to understand what it says and means, and to render that appropriately in another language.

While modern tech certainly has its uses, this is not one of them.

Today’s musings on legal translation were inspired by the sort of research I regularly need to do to be able to translate properly and accurately, so that the client gets a text that makes sense and is useable; an impeccable legal translation they can trust and rely on.

One particular sentence in the document I was translating referred to a specific article of the Greek code of civil procedure. It was cited as support for a set of procedural steps that were taken in proceedings (X did Y pursuant to Article Z). But something didn’t feel right. When I actually consulted Article Z of that code, I noticed that it was talking about something completely different.

My initial thought was it was just another of the classic mistakes one finds in Greek legal documents. That it was a case of the drafting lawyer having mistyped the article number.  That is the typical sort of thing I flag to my lawyer clients.

So I searched the nearby articles of the code to see if they were relevant. Nope.

I did a keyword search. Nothing relevant in the code.

Then it occurred to me what was going on. The reference to that article was not to the current version of the code but one of the older versions.

In recent years there has been a flurry of overhauls and major amendments to Greece’s core codes, including the code of civil procedure. Sometimes the pace of change in the codes can be dizzying.

Consulting a past version of the code I was able to identify what the sentence was actually referring to. Of course, having worked on the translations of all the major codes in recent years as part of the Lex Graeca project made the task of identifying the past version easier.

To ensure the end user of the translation fully understood what was being said in that section of the text, I proposed that the lawyer redraft the Greek text to make it clear that it was the older version of the code being referred to, not the current one. He agreed.

Happy drafting lawyer. Happy end user. Potential confusion avoided.

At Jurtrans, we do the head-scratching so you don’t have to. We offer legal translations that flag potential problems in the source text and offer work-arounds and solutions to ensure effective legal communication. We offer services that MT and AI can’t. We care about getting your legal communication right.

If you’re a Greek lawyer and want a diligently-researched, carefully-crafted English translation of a  Greek legal text, get in touch with us at info@jurtrans.com.

properly-researched Greek-English legal translations

Many lawyers seem to think they can just press a button and technology will miraculously produce a useable translation they can present to clients to aid understanding of legal provisions or help those clients grasp what their rights and obligations are.

Much has been written about how writing in simpler language makes it easier for the machine to “translate”.

Except, of course, legal language is hardly ever simple and straightforward. Words and concepts are connected to other provisions and concepts in a complicated web of meaning. And that meaning needs to come across in the translated version of the legal text. Unsurprisingly, machines fail a lot in relation to this.

But what if there are mistakes in the legal text?

Machines can’t identify mistakes. If the person reading the translated version doesn’t know the language the original document was written in, and isn’t expert in the relevant area of law, they may not be able to spot those issues. The lawyer who pressed the “translate” button may not be able to spot them either.

And talking of lawyers and law professionals not spotting things, I wanted to share some thoughts on errors in legal documents (be they contracts, articles of associations, pleadings, judgments, legislation, etc.), which are the sort of things we at Jurtrans typically translate.

Errors in Greek legal documents are very common.

Much more common than you’d imagine.

In 2024 we translated 946 Greek legal documents into English.

An astonishing 95% of them contained one or more errors of various types.

That’s a lot of errors.

And a lot of comments from us pointing out the errors and oversights in the Greek texts.

Getting an error-free legal text for translation from Greek to English really is the exception rather than the rule in our experience.

And many of those errors can have significant consequences if they aren’t spotted in time. More of which at another time …

To repeat the oft-heard phrase “no one reads a legal document as carefully as a legal translator”.  Machines certainly don’t have that capability because they simply match patterns, they don’t understand meaning.

So what sort of errors do we typically see?

  • Incomplete citations. For example, Article 95 is mentioned. But Article 95 of what? Of the contract the phrase appears in? Of the governing law? Of some other piece of legislation?  With our deep knowledge of Greek law we can often tell which piece of legislation is meant and can add a comment about that.
  • Incorrect citations. For example, the wrong governing legislation is cited, or the wrong article and paragraph number are cited, or the wrong judgment is cited.
  • Related to this, we frequently see legislation being cited that is no longer in force at the time the document was drafted. This happens a lot in company law texts when the old regime under Law 2190/1920 is cited despite the legislation being overhauled by Law 4548/2018.
  • Similarly, we often encounter numbers being reversed. Greek legislation has a numerical citation so (made up example) Law 1959/2008 could be cited mistakenly as Law 1995/2008.
  • Inconsistent paragraph / section numbering. Greek has its own unique numbering system based on Greek letters and characters. We often see lists omitting ‘στ’ (equivalent of ‘f) and going straight from ‘ε΄ το ‘ζ. Τhat can throw off the numbering scheme. It’s often the case that ‘στ’ is omitted at one location in the document but included in other locations. Likewise, we often see paragraph numbering jumping from say paragraph 3 to paragraph 5 with no paragraph 4 in between.
  • Another frequent problem is the drafting lawyer/judge mixes up who the parties are and what roles they hold. Plaintiff/claimant is confused with defendant at some point in the text, for example.
  • We often encounter sections of garbled text because of a copy-paste issue meaning part of a sentence is missing. The grammar / syntax is often messed up in this section of the text making it impossible to deduce what the correct intended meaning is.
  • Often there is a lack of logical flow in the argumentation or there are contradictions between what was said at the start of the text and what is said further down.
  • “Things left dangling” are quite frequent. For example a sentence may set up the logic of a disjunctive list (a or b) we only the information relating to ‘a’ is provided.
  • Subject-verb disagreement. Single subjects matched with plural verbs, or vice versa.
  • Single and plural nouns confused. Although the text refers to one buyer elsewhere it refers to several buyers.
  • Mistakes of fact, like saying such and such a place is in England when it is in Scotland.
  • Conflicting information in different parts of the text (for example a debt of a specific amount is mentioned at the start, but a higher / lower / other amount is mentioned further down)
  • Incorrect references to foreign legal documents.
  • On a related point, spelling mistakes in the English names of foreign legal acts or in foreign abbreviations, for example the General Rules for International Factoring being abbreviated as GRIP in the Greek text instead of GRIF.
  • Forgetting to consistently use “capitalised terms” that have been assigned a special meaning in the document.
  • Introducing capitalised terms that are nowhere defined in the document. For example in a lease defining the “Leased Property” in detail but then going on to call it the “Building”.
  • Related to the foregoing point, elegant variation in terms used, so an agreement is called just that (an “agreement”) in one paragraph, but is called a “contract” in another.
  • Use of incorrect terminology for the area of law or use of outdated terms that come from an older version of the legislation.
  • Ambiguously worded phrases where two or more possible intended meanings co-exist
  • Numbers written out in full do not match the numbers presented arithmetically.

Given our long years of professional experience in translating Greek legal texts into English, we can easily spot these errors and save egg on our clients’ faces. Machine translation and generative AI systems certainly can’t do that.

 

Following on from yesterday’s musings on the utility of technological tools for legal translation purposes, let’s hear today what a lecturer in family law has to say about the topic:

“Regarding … improving family experiences, numerous AI-based tools are designed to support clients or lawyers, but their accuracy strongly depends on the case details.

No doubt automatised legal translators [sic] have rapidly pro­gressed in the last few years, yet their accuracy compared to the sworn translator can still be questioned. …

Yet, they tend to fall short in complicated matters, particularly highly contextual sentenc­es.

Additionally, as a scholar deeply immersed in Japanese family law, I can assess that the existing translators [sic] can mislead about the true sense of the content of the legal norms or documents and, thus, can be treated only as a support tool. …

Family law requires an exact understanding of the analysed text, including legal terms and human emotions that can be expressed in various ways, such as non-verbal messages. …

Given the noticeable number of international couples communicating with each other or their children in different languages, detailed knowledge about the family and personal situation cannot depend on auto­matic translation, which cannot grasp the significance of words and non-verbal mes­sages at this stage.

Conversely, clients seeking legal information through automated translations could find incomplete or false information.

Thus, despite the rapid pace of development of AI-based legal translations, family lawyers should consider em­ploying reasoning based on them as high-risk assumptions, mainly due to the ina­bility to grasp subtleties and cultural nuances.

This raises an essential question – is AI-based translation useful at all if a specialised human translator will probably al­ways be more accurate than machines and one step ahead, despite the slower work?”

Piegzik, M.A., “The Adoption of Artificial Intelligence in Family Law –
Brand New or Well-known Idea?” Folia Iuridica Universitatis Wratislaviensis
2024 vol. 13 (2), 26–51

I’d argue these considerations do not apply just to family law but to all branches of law.

The language of the law is hard. Translating the language of the law is hard.

It still confounds technology. There are no simple push-of-a-button solutions.

If you need help seeing through the hype and want someone to tell you the truth about what language technologies can and cannot do when it comes to translating legal documents from Greek to English and vice versa, book a 30-minute call here: https://lnkd.in/edMThP3c

I’m all for technology. I use it all day, every day. But every technology has its limits (and its limitations).

Don’t we all wish that legal language was simple and straightforward and that you could just click a button and you’d have a clear understanding of what a foreign legal text actually says?

Then you’d know what your rights or obligations are.

You’d be able to converse intelligently with your legal counsel or your lawyer could explain things to you in terms you understand.

You’d be able to plan your next steps.

You’d know where you stand.

Nonetheless, 9 years after NMT went mainstream, and 2+ years after genAI was launched, legal language continues to confound technology.

By way of illustration, let’s take a sentence that would be straightforward for any Greek lawyer or experienced professional legal translator working in the Greek-English combination:

The Greek source text

The sentence may be straightforward. But behind it is someone who needs to show they have not been accused of something serious. The words may look innocent on the screen but the real-life implications are huge.

It’s vital to get the translation right.

You don’t want just any old translation.

You want an impeccable translation you can rely on.

How the tech performed

Google Translate gives us this piece of incomprehensible garbage. Remember Google Translate has been working on fine-tuning its neural machine translation engines for 9 years now.

The “English” translation according to Google Translate

– This is neither fluent nor accurate.

– Is employee even correct here? Is the text not actually referring to a “civil servant”?

– What does “occupied the service” even mean?

– The employee occupied the service “due to disciplinary or criminal offences”. What does that even mean?

– Holiday? αργία can mean public/official holiday yes, but in a completely different context. This is a bit like opening a dictionary, seeing 10 different meanings of a word, and picking the first. It might be correct in some context. Not this one.

In law, context is king.

DeepL gives us this rendering:

The “English” translation according to DeepL

– Again this is neither fluent nor accurate.

– Again we have to ask whether employee is the right choice of term here.

– Why is the “suspended from duty” idea now in the first part of the sentence when the Greek is referring to the fact that the department/unit the person works for has not had to handle any disciplinary/criminal complaints against that person?

– “Placed on leave”. Does that fully convey the concept of αργία? Or is it only covering part of the concept? αργία/argia means you are (i) stripped of the right to perform your duties + (ii) you only receive half your salary. “Placed on leave” really doesn’t cut it.

– Placed on “suspension from duty”. Grammatically does that stand in English? It’s beyond awkward and definitely doesn’t flow. Let’s say αναστολή here does mean that the person is suspended from duty. Is that with pay or without pay? How is this concept related to the previous one (αργία)? How does the “translation” differentiate between the two so that the reader actually understands what is going on?

Chatgpt 4.0gives us this:

The “English” translation according to Chatgpt

– This is again not fluent English. Nor is it accurate.

– As with the other versions we have to ask whether “employee” is the correct term.

– The first half of the sentence sort of conveys the meaning but omits quite an important bit of information (that the place where this person works has not had to handle complaints against them). Let’s say you get some general idea. In legal settings, do you really only want to walk away with “some general idea”?

– The second half of the sentence doesn’t fluently link to the second half.

– If αναστολή is the concept of “suspended” why does Chatgpt render αργία as “placed on suspension”? Does it draw an adequate distinction between the terms? From the viewpoint of Greek law, the two terms are quite distinct (related yes, but distinct). Let’s say there is an element of “suspension” in αργία, does the English rendering this tool offers accurately and fully convey what the Greek concept is saying? Or does it not omit a huge part of the meaning? What of the point we highlighted above concerning reduction in pay? How does that get conveyed by the wording chosen here?

Reality check

If you’re an ordinary individual using these tools to get some idea of what the Greek text is saying, can you hand-on-heart say you really understand the Greek after reading these “English” renderings?

If you’re a Greek lawyer who has to explain what is going on to a foreign client, can you hand-on-heart say these various “English” renderings adequately convey what the Greek text says?

Would you feel comfortable relying on them in a professional context?

With tools like these you may gain speed.

“Translations” may be available at the click of a button.

But are the “translations” actually useable?

If you need a translation to understand a legal text or you’re a lawyer who needs one in their legal work, use a specialist legal translator.

Reach out to us at Jurtrans Translations for impeccably accurate Greek-English legal translations.

Today my timeline is filled with stories of the Greek Minister of Justice wanting to use AI-powered machine translation tools for interpreting in court settings and translating legal documents in various judicial proceedings. Settings where attention to detail should certainly matter.

The law is all about wielding words accurately (or deliberately wielding them in deliberately ambiguous ways). But let’s focus on the scenario where accuracy is what you’re after because you want / need to understand your rights and obligations in a legal setting; you want/need to make an important legal decision, etc.

In a post I did yesterday I stressed that the constancy of legal words is important; such constancy is important for a host of important reasons lawyers will immediately recognise, just some of which are legal certainty and the rule of law.

So I thought I’d run a little test connected to something I was working on.

I asked ChatGPT to translate a legal provision from Greek to English:

The text to be translated

This is the output:

ChatGPT’s output

Sounds quite plausible and convincing.

But let’s not forget that MT/AI systems used in translation are known for creating the “illusion of fluidity”[1].

They’re also known for a whole series of other problems (omitting bits of the text, changing negative obligations into positive ones, inconsistent use of terms, made-up words, etc.) but they are not relevant to us today.

What’s relevant today is this “illusion of fluidity”. On first reading the translation seems to be ok. It seems right.

On closer reading, especially if you compare it with the original, you start to spot “issues”.

Are you even able to compare it to the original to be able to identify any issues?

In this particular case, the article comes from a convention that already exists in English so we can easily determine what is right and what’s not. The relevant article reads as follows:

The “actual” legal provision

Admittedly, the original and “translation” are very similar.

There are differences you can easily spot:

  1. “Entitled to benefit” vs. “Entitled to avail himself of”:
  2. “Willful misconduct on its part” vs. “His wilful misconduct”:
  3. “According to the law of the court having jurisdiction over the matter” vs. “In accordance with the law of the court or tribunal seized of the case”:
  4. “Considered equivalent to willful misconduct” vs. “Considered as equivalent to wilful misconduct”:
  5. Omission” vs. “Default”

Some are probably not that important (you get the general idea whether worded in one way or the other). Are you only after a general idea though? Or as a lawyer/client do you want to precisely understand what the text is saying?

Others change the legal meaning utterly.

It does get the specialist term “wilful misconduct” right. Other online tools get it wrong (deliberate poor management / deliberate mismanagement / wilful mismanagement).

Although I didn’t ask for it, ChatGPT added “its” “view” about the output generated:

ChatGPT’s view of its output

Was it asked to provide simpler, more straightforward phrasing? We see a clear translational strategy here: opting for plainer language to make the text easier to read. Probably not a bad thing. Not the appropriate strategy though in this context.

It makes the bold assertion that both the original English text and its “output” are legally correct.

So I asked the obvious question:

ChatGPT generated this response:

If lawyers use precise wording “to avoid ambiguity” why does this system generate a “rough” translation?

So while I was focused on the details, and getting the translation “right”, our online tool was not.

ChatGPT provided an unofficial rendering of the provision. While the meaning may be “roughly the same”, it does not carry the same legal weight or and certainly doesn’t contain the precise wording as the official version.

Why does this matter?

Words matter in law … even translated words.

Established wording needs to be maintained.

Established wording is what lawyers will recognise and are used to working with.

Any deviation from established wording creates headaches.

Sticking to established wording saves users of the translation time, and avoids a lot of head-scratching and bewilderment of the type “so legally speaking what does that actually mean”?

Legal language is a “controlled” language. You cannot just use any old words you want.

Randomly generated “rough” translations introduce inefficiencies into lawyerly processes.

Randomly generated “rough” translations create false impressions of legal rules / legal obligations, especially if you aren’t an expert in that area of law; say, for example, you’re the client rather the lawyer.

Basically with tools like this you get “a translation”.

But …

Is it “the translation” you need?

Is it a translation you can use?

Is it a translation you can rely on in your lawyerly dealings?

Is it a translation you can trust?

It is a translation you can base decisions on?

Work with expert legal translators if you need your legal words to count.

[1] https://www.researchgate.net/publication/375697263_La_TA_neuronale_et_ses_defis_compte_rendu_d’une_experience_pedagogique_en_traduction_economique

Does reputation matter?

What happens when a supreme court plugs MT into its website?

Check out the images below:

errors in translated name of supreme court errors in translated name of supreme court errors in translated name of supreme court

Remember we are talking about Greece’s most important court. Not just any old court.

Note that the court’s full and proper name already appears on its website in English.

It’s the MT plug-in that consistently gets it wrong.

The versions that appear in the reel are just some of the many different variants that it comes up with.

Words in law matter – even translated words

Critics will say, he’s going on again about MT, and that the translation is provided for information purposes only so there’s nothing to worry about.

Critics will also say that the court is offering the public a service, doing us a favour.

Are they?

Nothing could be further from the truth.

In fact I’d say it’s a disservice. To reiterate: Words in law matter – even translated words

If the name of the court (something simple and straightforward) can’t be got consistently right, what does that say about the rest of the content generated?

Can anyone reading the machine-generated output think this is useful or helpful to them in any way?

When is a “service” not a service?

Let’s delve a little deeper into the idea that this is a service.

If you boil things down, a service is something you seek out, you pay for (typically) and which adds value.

A service involves doing something for someone that is valued.

It involves applying skill, competence and expertise for the benefit of another.

Providing automatically-translated versions of court judgments, while well-intentioned, hardly meets those requirements.

Broader considerations

It also raises several important legal policy and access to justice considerations.

Even if such translations are labelled as “for information purposes only” (often disclaimers like that are missing) and are viewed by some as better than no translation at all, there are valid counterarguments to consider:

Legal and Ethical Responsibility: Courts have a responsibility to ensure that their communications are clear, accurate, and accessible in the language of the court.

Why should that be any different if the court opts to provide translations?

Offering substandard translations could be seen as neglecting this responsibility, potentially undermining public trust in the judicial system.

Reliance and Legal Consequences:  Relying on machine translations for legal decision-making, even when they are marked as “for information purposes only,” poses significant risks, especially for those without access to professional translation services.

Court judgments, like other legal documents, are filled with complex terminology and nuanced language that machine translation often fails to accurately capture.

This can lead to misinterpretations about legal rights, obligations, and the judgment’s implications, resulting in incorrect decisions or unnecessary time and expense spent consulting legal advisors to correct misunderstandings.

Equal Access to Justice: Access to justice implies that everyone, regardless of language proficiency, should have equal access to legal information.

By providing low-quality translations, non-native speakers are disadvantaged, potentially violating the principle of equality before the law.

Recommendations

To address these issues, several recommendations could be considered:

Clear Disclaimers and Guidance: Provide clear disclaimers about the limitations of machine translations and guiding individuals to seek professional translation or legal advice for critical matters. 

Improving Translation Quality: Invest in higher-quality translation services, potentially combining machine translation with human review and editing, to ensure accuracy.

Consult with experts in legal translation: Develop a policy for your legal translations that helps reduce your exposure to reputational risk

… following on from yesterday’s post about AI essentials for lawyers with some thoughts on how that relates to legal translation

1. Generative AI in the Legal Sector: Legal translators have a head start here. They’ve been using neural machine translation (NMT) for several years now.

While it can be helpful in some instances, it may not fully grasp the nuances of legal language or be suitable for all legal documents.

Expert human translators remain indispensable. Without them the risks are high.

2. AI’s long-term impact: Legal translators are no strangers to technological developments. They monitor those developments and integrate tools into their workflow when appropriate. They’ve been doing this for a long time and will continue to do so.

3. Opportunities and risks: Legal translations generated without any human involvement put you at risk of having a document in which legal terms and concepts have been misinterpreted.

This can lead to significant legal repercussions.

Cost reduction may be a legitimate objective but when the price is someone’s freedom, rights, money, etc.

4. Intellectual property and data risks: Legal translators are well aware of the data risks of free MT and AI platforms.

Client confidentiality is a key concern for the profession.

NDAs and codes of professional codes of ethics covering these matters are common.

Sensitive legal documents should not be put through free MT or AI systems

5. Cybersecurity risks: GDPR awareness among legal translators is high.

6. Integrity of output and ethical concerns: Legal translators are familiar with NMT, a form of AI, its uses, and shortcomings.

Omissions, inconsistent renderings of key legal terms, are common in such systems. All these affect integrity of the legal words being translated.

The output suffers from an “illusion of fluidity”. Your clients need accuracy not something that appears accurate.

Can you guarantee that?

7. Reputational risks: Poor translations resulting from over-reliance on AI can damage a law firm’s reputation in the eyes of its clients.

Lawyers should be wary of trusting the machine too much given the complex nature of legal language.

Do you have policies in place to manage these risks?

8. Regulatory and professional responsibilities: Consider your professional duty to act diligently and safeguard your client’s interests.

Is providing a free / fast translation actually serving your client’s bests interests?

Think about how this ties into your own professional code of conduct

9. Risk management strategies: Lawyers are risk managers.

Legal translators are risk managers.

Expert translators exercise judgment and make informed decisions on the appropriateness of certain renderings of translated terms in a legal context, a skill that AI lacks.

They can also spot errors in the source document and point them out saving egg on your face.

10. Considerations for use in legal practice: Work closely with your legal translator.

Let them decide what tool is appropriate for the translation.

It may involve MT / AI.

It may not.

Trust in their expert knowledge.

Words matter in law – even translated words.

 

If you want to learn more, check out some research into this topic:

https://shorturl.at/nCL17

 In mid-November 2023 the Law Society of England and Wales released a short guide on the essentials of Generative AI for lawyers.

Check out our short 10-point summary …

Generative AI in the Legal Sector:

The emergence of generative AI in the legal sector offers new possibilities for increased technology adoption but also introduces various risks.

AI’s Long-term Impact: The long-term impact of generative AI on the legal profession is uncertain, though some law firms are already using and investing in these tools.
Opportunities and Risks: Generative AI may present opportunities for improved service, cost reduction, and meeting new client demands, but also comes with risks such as data and technology risks.
Intellectual Property and Data Risks: Concerns include potential copyright infringement, misuse or disclosure of confidential information, and data protection risks.
Cybersecurity Risks: Vulnerabilities to hacking, data breaches, and corruption of data sources are significant concerns.
Integrity of Outputs and Ethical Concerns: Generative AI could produce misleading or inaccurate outputs, and reflect societal biases present in training data, leading to unfair results.
Reputational Risks: Negative consequences for clients could lead to reputational and brand damage.
Regulatory and Professional Responsibilities: Ensure a comprehensive understanding of, and strict adherence to, regulatory and professional responsibilities, especially in relation to the use of generative AI within your legal practice.
Risk Management Strategies:  Conduct meticulous risk management by rigorously fact-checking all information. Perform due diligence in your practice. Always ensure compliance with all legal and ethical standards.
Considerations for use in Legal Practice: Examine the use of generative AI tools in your legal practice thoroughly, focusing on data management and client communication. Regularly assess the tool’s relevance and the added value it provides, while weighing these benefits against the potential risks involved.

Keep your eyes peeled for a follow-up post on how all this relates to legal translation

For legal translators the links are clear but our next post will spell them out for lawyers and law firms

I’m very happy to be able to share a post about machine translation, its use in professional settings and related questions of  liability, written by Wojciech Woloszyk,  a Polish lawyer linguist. Much obliged to him for drawing my attention to it and for allowing me to share it.

It concerns a recent case before the Polish courts that looked at liability for the improper use of machine translation. While the case did not involve legal translation (it involved translation of a book), it raises interesting points about how translation services are provided.

The original post in English can be accessed here but is also reproduced in full below with Wojciech’s kind permission.

LSP’s responsibility for the process of translation and the rules of using machine translation

THE PRECEDENT-SETTING RULING OF THE POLISH COURT IN A CASE ON THE USE OF MACHINE TRANSLATION IN THE PROCESS OF PROFESSIONAL TRANSLATION AND QUALITY SUPERVISION OVER SUCH PROCESS EXERCISED BY A TRANSLATION COMPANY

The use of ‘free’ applications and services provided by global technology giants, known collectively as GAFAM or BIG TECH, for the purpose of professional activities invariably spark many controversies, disputes, and doubts. On the one hand, we all understand that, in fact, there are no free services or goods. When we are offered any type of ‘free’ and ‘gratuitous’ products, a question should be asked: ‘With what have I paid for this, if not with money? If somebody else has paid, why is that and what will they want from me?’.

It should be noted that these observations concern business entities, as we may encounter real disinterestedness and gratuitousness, for instance, in the case of philanthropy or charity.

If, however, we do not belong to a group of people who are actually in need, but we use services offered by third parties for gainful employment or business activity purposes, we should seriously ask ourselves where the catch is. Because there always is a catch… Unfortunately, for some mysterious reasons, many professionals are still in denial when it comes to the acknowledgement of this simple truth. The same happens to translators using the Google Translate service for the purpose of providing specialised translation service.

Usually, the currency we pay for ‘free-of-charge’ solutions and applications is our privacy and data on our shopping behaviours and preferences. If we accept this deal in our private life, this is basically our own choice. However, if we use such solutions and applications as part of our professional activity, these are data, content, and intellectual property rights owned by our clients and third parties that become the currency. We are not entitled to make such choices on their behalf and this type of conduct should be regarded as falling into the category of ‘unlawful act’ and ‘breach of contract’.

This issue has proved to become one of key aspects examined by the District Court for Poznań-Stare Miasto in Poznań, 12th Economic Division, in Case No. XII GC 669/17. The proceedings led to the delivery, on 13 August 2020, of a precedent-setting ruling (with the statement of reasons available HERE), which – according to my best knowledge supported by research done in commercial legal information databases and the common court case-law database held by the Polish Ministry of Justice – is the first Polish judgment referring to the use of free-of-charge machine translation tools in the context of confidentiality obligation and intellectual property rights, proper organisation of translation process, the liability of a translation company for quality supervision of a translator’s work, as well as lack of grounds to rely on a low price to justify the fact of falling short of quality requirements. The ruling also attempted to define the notion of a ‘professional translator’.

This article will discuss the most important theses included in the statement of reasons. As a preliminary remark, however, it is worth recapitulating the factual circumstances of the case to take a bigger picture.

The proceedings were initiated by a translation company (hereinafter referred to as the ‘TC’ or the ‘claimant’) which brought legal action against its client to seek the payment of remuneration for the translation of a book from Polish into English. The translation service at issue was provided in 2013. The client refused to pay and challenged the quality of the translation of its book, being a specialised handbook on the C programming of microcontrollers, provided by the TC. The translation was also very delayed. In spite of a complaint submitted and several attempts to correct the translation, the quality of the final output, according to the client, was so low (‘tragic’) that the client decided to withdraw from the agreement and ordered the translation from another entity. Against this background, a dispute arose regarding the payment of remuneration to the TC.

It should be noted that the client of the TC had a say in choosing a translator to translate the book as several translation samples prepared by different translators were presented to the client and the client chose the translation that satisfied its expectations to the largest extent. The TC assigned the translation of the book to the author of this version. The translator in question was a student of the 5th year of a Computer Science university programme and a laureate of the national competition in English language for high school students.

During the hearing, the translator stated that he had done 92% of the translation with the use of the Google Translate tool and had corrected this translation afterwards. The remaining 8% were translated with the translator tool without any verification of the output. One of the reasons for using the Google Translate tool was a delay in translating the text.

The TC and the client entered into an agreement on the translation in so-called STANDARD option, which included a reservation that the translation did not need to comply with PN-EN 15038:2006 standard (a predecessor of ISO 17100:2015), but the service would be performed by a professional translator and edited by a native speaker possessing specialised knowledge in the field of the translated text. The translation output was supposed to be fit for professional use.

An expert witness has been called. The expert witness stated that the service had been performed inconsistently with the agreement entered into and that the rules of art had been violated. The translation assessed by the expert witness included numerous linguistic errors, with some parts left untranslated, while the register of the text was far from the register expected in the case of any text intended for publication.

Having heard the case, the District Court for Poznań-Stare Miasto delivered a ruling in which it dismissed the claim and ordered the claimant to pay the cost of proceedings. The section below presents the main findings and arguments presented by the Court in the statement of reasons as well as my commentary.

Principal theses of the ruling:

  • The Court decided that the translation provided by the TC, being the claimant party, was defective to such an extent that it could not be deemed ‘fit for professional use’, contrary to what had been promised by the scope of the ‘standard’ service.
  • The translation was entrusted to a person without relevant qualifications, professional skills and experience.
  • Editing work was incomplete and negligent.
  • Additionally, the Google Translate tool was used, which constitutes a gross violation of the rules of art and contractual provisions, while the fact that the use of the tool was allowed is, at least, a flagrant example illustrating the lack of supervision of the translation process and lack of applying any quality control procedures. The use of the Google Translate tool leads to violating confidentiality obligation and intellectual property rights to the source text owned by the client or third parties.
  • The fact of leaving, in the edited text, some untranslated words, obvious linguistic and spelling errors, as well as the presence of excerpts that are entirely incomprehensible, is equivalent to the occurrence of critical errors that make it impossible to use the translation for professional purposes.
  • ‘Comprehensibility’ of the text is a minimum criterion in the case of ‘budget’ translations offered for informative (indicative) and client’s internal purposes. In the case of translations that are supposed to be used for professional purposes, the very fact that the text is ‘comprehensible’, while at the same time being unreadable, incomplete and abundant in linguistic defects, do not justify considering the translation as performed properly. The translation output in the ‘standard’ option, even after taking into account all reservations made by the TC (the claimant), should be still fit for professional use, and this quality criterion has not been met by the text in question.
  • The TC cannot rely on the contractual limitation of liability for improper performance of the agreement as the high degree of defectiveness makes the translation unfit for its intended purpose, and this, in turn, means that what we face here is not improper performance, but failure to perform the agreement (non-performance of the agreement).
  • The Court also noted that it was the claimant party itself that had quoted the price for the translation. Therefore, the claim that the price for the service justified the lower quality of the translation is groundless. The TC voluntarily agreed to provide a ‘standard’ translation service and set the remuneration itself, and therefore, it should perform the agreement in accordance with its provisions.
  • The Court found that the work provided by the TC, being the claimant party, had undoubtedly included material defects, i.e. defects that prevented its intended use or constituted an express breach of the agreement. The translation provided by the TC was useless for the defendant. This uselessness is further confirmed by the fact that the defendant was forced to re-order the translation from a third party, which did the work from scratch.
  • As a result of establishing that the work provided by the TC included material defects, the TC’s claim for payment was considered unenforceable on the ground that the agreement had not been performed, and therefore, the claim was dismissed.

Contractual limitation of the translation company’s liability for improper performance of a translation service

An extremely interesting aspect of the case was the Court’s examination of whether the contractual limitation of the TC’s liability is effective in the context of the material defectiveness of the work. The Court emphasised that, pursuant to their terms of service, the TC bears no liability for improper performance of the translation service if the client orders the translation for publication or distribution purposes within ‘standard’ and ‘econo’ options. At the same time, the Court held that the limitation of liability covered exclusively the cases of improper performance of the agreement. Given the gravity of the breach of obligations on the part of the claimant in this case, its conduct should be seen not as an improper performance but rather as non-performance of the agreement. The work provided by the claimant included material defects and, therefore, was not delivered by the TC in line with its obligations. The client refused to accept the work from the TC, which it was entitled to do. Therefore, the TC did not perform the agreement improperly but failed to perform the agreement (non‑performance). As a result, the limitation of the TC’s liability provided for in the terms of service would not apply.

Even if we assume that the claimant performed its obligation, but in an improper manner, it should be considered that such limitation of its liability would be unacceptable under Article 473(2) of the Polish Civil Code. The provision states that a stipulation that a debtor will not be liable for damage which the debtor may cause to a creditor intentionally is invalid. The intention, in turn, occurs where a debtor, contrary to an obligation imposed on it, acts or fails to act with the intention to cause damage to a creditor, and therefore it wants such damage to occur or accepts it when it anticipates that it may occur. Having regard to the scale of the breach of obligations on the part of the TC, the professional nature of their activity, the claimant’s knowledge on the subject matter of the agreement and its purpose, as well as the information provided to the client before the agreement was entered into, the Court decided that the TC had anticipated the possibility of causing damage to the client and it had accepted it. The correspondence between the parties clearly showed that the claimant was aware that it was the client’s intention to publish the translated book. The employees of the TC assured the client that the translation in the ‘standard’ option would be of high quality. For these reasons, the limitation of liability provided for in the terms of service was declared invalid by the Court for the purpose of this case.

In my opinion, a conclusion may be drawn from the above that making false declarations, at the stage of quoting, on the professionalism of the persons involved in the translation process and high quality of the translation output in the context of the lack of proper supervision of the translation process by the TC should be regarded as intentionally causing damage to the client.

 

Violation of the rules of the art of translation and the concept of a ‘professional translator’

Even though the profession of a translator (who is not a certified/sworn translator) has not been regulated by Polish law-makers, this does not mean, however, that each person who does a translation in exchange for money may be called a professional translator. The fact that there is no legal definition does not open the way to unrestricted discretion in construing a given concept.

In the case in question, the Court held that the assignment had been entrusted to a person who had not been a professional translator with adequate language qualifications or basic knowledge of using language-related technologies. The fact that a free-of-charge machine translation tool, namely the Google Translate tool, was used was also a proof of insufficient competence and knowledge in the area of the rules of the translation art, illustrated further, among others, by the lack of post-editing skills and ignorance of the terms and conditions of the service. Using a free-of-charge machine translation tool may constitute a ground for asserting the claimant’s infringement of intellectual property rights owned by the defendant.

The method of work applied by the translator was inconsistent with the rules of the translation art as the confidentiality of the transferred data was not ensured and intellectual property rights owned by the client/the author of the source text were infringed. Machine translation with the use of the Google Translate tool does not satisfy the condition of ‘keeping strict confidentiality’ and leads to infringing third parties’ intellectual property rights.

In my opinion, any entity providing professional specialised translation services should be aware of the risks arising from the use of tools that are not intended for professional and commercial purposes. Reading of the terms of service (in this case the Google Terms of Service for Google Translate) specified by the service provider should be considered as the absolute minimum of diligence is this regard. Far-reaching rights enjoyed by the machine translation service provider under the Terms of Service in question should result in the prohibition of using this service for translating any specialised texts protected by copyright owned by the clients.

On the professional translation market, a strong emphasis is placed on a clear indication that translations were done with the use of machine translation tools. For this reason, the two processes are covered by two different quality standards. ISO 17100:2015, which specifies procedural and quality requirements for translation services, explicitly excludes any machine translation with further post-editing from its scope. Translations done within such procedure are considered as not compliant with the quality requirements provided for by this quality standard. Machine translation and post-editing are covered by a separate quality standard – ISO 18587:2017.

The introduction to ISO 18587:2017 states:

‘(…) there is no MT system with an output which can be qualified as equal to the output of human translation and, therefore, the final quality of the translation output still depends on human translators and, for this purpose, their competence in post‑editing.’

 Importantly, the quality standard on machine translation makes a clear distinction between a ‘translator’ and a ‘post-editor’. A person who only verifies the output of the machine translation and introduces corrections is not a translator under the standard. In the case in question, 92% of the translation was the post-edited output of machine translation, while 8% was so-called raw machine translation product.

Post-editing must be agreed with the client in advance.

It should be clearly stated that the use of machine translation is certainly not entirely excluded from a professional translation process. Quite the opposite, it is a common procedure for non-literary texts of the relatively low level of complexity and difficulty, not intended for highly specialised uses, such as domestic appliance users’ guides, product descriptions at online shops’ sites, simple commercial and informative texts, simple contracts, terms and conditions of services, instructions, etc.

In the case of more complex texts, where quality requirements are higher, machine translation is used only in a supportive function as suggestions or reference materials.

It should be emphasised that in the case in question the main issue was not the very fact of using machine translation but using it in a manner that is extremely unprofessional and in breach of any universally accepted rules of the art of translation and industry best practices.

The use of professional machine translation tools is acceptable only upon the express consent of the client and it constitutes a different type of service than the traditional translation service. The machine translation service is governed by a different quality standard than the translation service (for translation service it is ISO 17100:2015, while for machine translation service it is ISO 18587:2017). In the period in which the translation at issue was done, the Google Translate tool was based on the so‑called statistical machine translation, which resulted in outputs of a significantly lower quality than those produced currently by the neural machine translation.

 As for the violation of the rules of the translation art by using the Google Translate tool, it should be explained that this claim arises from the fact that the use of any services offered by Google is equivalent to the acceptance of their Terms of Service and Privacy Policy, which raise justified doubts related to confidentiality and intellectual property rights issues. An analysis of the consequences of using Google services for professional translation purposes is included below.

 

Google Terms of Service

The Google Terms of Service[1], as applicable in the relevant period when the translation to which the judgment in question relates was performed, state as follows: When you upload or otherwise submit content to our Services, you give Google (and those we work with) a worldwide license to use, host, store, reproduce, modify, create derivative works (such as those resulting from translations, adaptations or other changes we make so that your content works better with our Services), communicate, publish, publicly perform, publicly display and distribute such content. The rights you grant in this license are for the limited purpose of operating, promoting, and improving our Services, and to develop new ones. This license continues even if you stop using our Services (for example, for a business listing you have added to Google Maps). Some Services may offer you ways to access and remove content that has been provided to that Service. Also, in some of our Services, there are terms or settings that narrow the scope of our use of the content submitted in those Services. Make sure you have the necessary rights to grant us this license for any content that you submit to our Services [own emphasis].

In the context of such terms and conditions: firstly, the translator violated the Google Terms of Service by sending to the Google Translate tool the content it had no right to use for any purpose other than translation. Secondly, by sending the full text of the book to the Google service, the translator granted Google a worldwide license to use, host, store, reproduce, modify, communicate, publish, publicly perform, publicly display and distribute the book of the claimant. It should also be taken into account that Google regulated the matter of using its services in business contexts as well: If you are using our Services on behalf of a business, that business accepts these terms. It will hold harmless and indemnify Google and its affiliates, officers, agents, and employees from any claim, suit or action arising from or related to the use of the Services or violation of these terms , including any liability or expense arising from claims, losses, damages, suits, judgments, litigation costs and attorneys’ fees. Therefore, assuming that the claimant was aware of the manner in which the service was performed, or at least it is fully responsible before the defendant for the tools used by the translator, the claimant accepted the Google Terms of Service and assumed liability for claims arising from the violation of the Google Terms of Service. According to the translator’s statement, the claimant was aware that the text was translated with the use of the Google Translate tool.

Google Privacy Policy

Google Privacy Policy also includes important points related to the use of the Google Translate tool in this case[2]. According to the document: We collect information to provide better services to all of our users – from figuring out basic stuff like which language you speak, to more complex things like which ads you’ll find most useful or the people who matter most to you online. There are two manners of collecting data. The first one is to collect data provided by the user, while the second is to collect information received while Google services are used. Google may collect data on services used by the user and on the manner in which they are used (e.g. when the user visits a site with an ad tool or when the user displays and clicks on ads and materials made available by them). Google collects information, among others, in logs: When you use our services or view content provided by Google, we may automatically collect and store certain information in server logs. Such information may include details on the manner in which the service was used, e.g. searched expressions, phone call log data, IP address, data on the functioning of the device, cookie files, etc. We use the information we collect from all of our services to provide, maintain, protect and improve them, to develop new ones, and to protect Google and our users. We also use this information to offer you tailored content – like giving you more relevant search results and ads.

 According to its Privacy Policy, Google is, therefore, entitled to collect and record in server logs any information collected from the use of Google services by the user, and in particular, it is entitled to automatically save on its servers any phrases searched by the user. When using the Google Translate service, the translator entered into the machine translation tool almost the entire content of the book, thus allowing Google to save it on its servers and to use it for its own purposes.

Finally, I would like to make several observations inspired by the ruling discussed, which may prove interesting from the perspective of daily translation and localization industry practice.

  • The fact of leaving in the edited text some untranslated words, obvious linguistic and spelling errors, as well as the presence of excerpts that are entirely incomprehensible, is equivalent to the occurrence of critical errors that make it impossible to use the translation for professional purposes.
  • In the case in question, the TC claimed that even though certain parts of the text were found to be defective in terms of language style or too literal, and their register was not appropriate for the specialised translation, the text was comprehensible, which should be regarded as enough to satisfy the quality requirement under the ‘standard’ service option provided by the TC. ‘Comprehensibility’ of the text is a minimum criterion in the case of ‘budget’ translations (with low prices and short deadlines) offered for informative (indicative) and client’s internal purposes. In such circumstances, aspects such as style, word order, vocabulary or register may indeed be seen as matters of secondary importance. In the case of translations that are supposed to be used for professional purposes, however, the fact that the text is ‘comprehensible’, while at the same time being unreadable, incomplete and abundant in linguistic defects, do not justify recognising the translation as performed properly.
  • The text intended for professional purposes must encourage the trust of the reader, also on a linguistic level. A literal approach and the use of informal expressions may result in the reader’s questioning substantive aspects of the translation, which excludes its further use or quoting. Errors being typical consequences of improper use of machine translation disqualify the text in the eyes of a professional reader.
  • It is the translation company as a party to the agreement entered into with the client that is responsible for choosing a translator. Any potential selection based on clients’ preferences should be made from the group of people properly verified by the translation company in terms of their translation competence and their ability to ensure an adequate level of translation in a given domain. The translator in this case did not satisfy such standards.
  • As for the involvement of the client in the process of translating book publications, when referring to this issue in general and without any specific reference to the case in question, it may be said that cooperation between the client/the author and the translation company/translator is highly desirable and has a positive influence on the output of the translation process. This condition, however, is not a sine qua non for the service to be provided correctly, but it is rather a good industry practice. When such cooperation is established, it is possible to agree on terminological choices, clarify potential ambiguities of the source text, and obtain reference materials and additional materials that may prove useful in the process of translating the text.
  • Bad quality of the source text has an impact on the quality of the translation. However, due diligence expected of any professional means that a client ordering the translation should be notified that the material provided is not suitable for the purpose of providing the work properly (see Article 634 of the Polish Civil Code). In this legal relationship, it is a translation company that acts as a professional that accepts an order and it should assess the material provided in terms of its suitability for the proper performance of the work. The client usually does not possess knowledge and expertise to adequately assess whether or not the material provided is suitable for translation.
  • The translation company has an obligation to provide the ongoing quality supervision and organisational supervision of the translation process and it is responsible for the selection of tools used by the translator. Similarly, the translation company must ensure quality control before the translation is handed over to the client. The fact that the service ordered did not include verification, but only editing by a native speaker, does not justify the translation falling short of basic quality standards respected in the translation industry.

The ruling described above is subject to appeal. An appeal has been filed indeed and the case will be heard by the second-instance court – the Regional Court in Poznań. I will continue to follow the case closely to share with you information on the final decision in this extremely interesting case.

[1] Google Terms of Service applicable between 1 March 2012 and 11 November 2013, available at: https://policies.google.com/terms/archive/20120301?hl=en&gl=en

[2] Google Privacy Policy applicable between 24 June 2013 and 20 December 2013 available at: https://policies.google.com/terms/archive/20120301?hl=en&gl=en

 

I think this deserves to be shared far and wide. Please give Wojciech a follow on Linkedin to get updates on the case.

 

As a follow up to the post from the other day, here are the details of how to access the event on the Quality of Law-making in Greece:

“The link to the IAL Athens conference on the new Greek model for law-making (including transposition), organised by the General Secretariat for Legal and Constitutional Affairs led by GS Dr Koutnatzis, and with contributions from the Prime Minister, and The Minister for the State Prof. Gerapetritis is:
https://lnkd.in/dy6if_Y
Please press on the icon “Virtual Room ARISTOTLE”. This opens the webpage with the video player. The direct link is:
https://lnkd.in/dRB5dYc
You may select the English or Greek version of the webpage by clicking on the flag at the top of the page. The conference will be in English.
Attendance is free worldwide.
The conference will be recorded and the recording will be available for three months”.

Thanks to Prof. Helen Xanthaki, one of the organisers, for sharing the details.

You can access the full programme here.


Contact


If you would like further information about the specialised services we provide, or need a quote for a translation please feel free to contact us.

Name
Email
Message

Thank you for your message! We will get back to you as soon as possible.
There has been an eror in the form. Please validate the required fields.
© Copyright 2014 JurTrans