Category: Νομική μετάφραση

Does reputation matter?

What happens when a supreme court plugs MT into its website?

Check out the images below:

errors in translated name of supreme court errors in translated name of supreme court errors in translated name of supreme court

Remember we are talking about Greece’s most important court. Not just any old court.

Note that the court’s full and proper name already appears on its website in English.

It’s the MT plug-in that consistently gets it wrong.

The versions that appear in the reel are just some of the many different variants that it comes up with.

Words in law matter – even translated words

Critics will say, he’s going on again about MT, and that the translation is provided for information purposes only so there’s nothing to worry about.

Critics will also say that the court is offering the public a service, doing us a favour.

Are they?

Nothing could be further from the truth.

In fact I’d say it’s a disservice. To reiterate: Words in law matter – even translated words

If the name of the court (something simple and straightforward) can’t be got consistently right, what does that say about the rest of the content generated?

Can anyone reading the machine-generated output think this is useful or helpful to them in any way?

When is a “service” not a service?

Let’s delve a little deeper into the idea that this is a service.

If you boil things down, a service is something you seek out, you pay for (typically) and which adds value.

A service involves doing something for someone that is valued.

It involves applying skill, competence and expertise for the benefit of another.

Providing automatically-translated versions of court judgments, while well-intentioned, hardly meets those requirements.

Broader considerations

It also raises several important legal policy and access to justice considerations.

Even if such translations are labelled as “for information purposes only” (often disclaimers like that are missing) and are viewed by some as better than no translation at all, there are valid counterarguments to consider:

Legal and Ethical Responsibility: Courts have a responsibility to ensure that their communications are clear, accurate, and accessible in the language of the court.

Why should that be any different if the court opts to provide translations?

Offering substandard translations could be seen as neglecting this responsibility, potentially undermining public trust in the judicial system.

Reliance and Legal Consequences:  Relying on machine translations for legal decision-making, even when they are marked as “for information purposes only,” poses significant risks, especially for those without access to professional translation services.

Court judgments, like other legal documents, are filled with complex terminology and nuanced language that machine translation often fails to accurately capture.

This can lead to misinterpretations about legal rights, obligations, and the judgment’s implications, resulting in incorrect decisions or unnecessary time and expense spent consulting legal advisors to correct misunderstandings.

Equal Access to Justice: Access to justice implies that everyone, regardless of language proficiency, should have equal access to legal information.

By providing low-quality translations, non-native speakers are disadvantaged, potentially violating the principle of equality before the law.

Recommendations

To address these issues, several recommendations could be considered:

Clear Disclaimers and Guidance: Provide clear disclaimers about the limitations of machine translations and guiding individuals to seek professional translation or legal advice for critical matters. 

Improving Translation Quality: Invest in higher-quality translation services, potentially combining machine translation with human review and editing, to ensure accuracy.

Consult with experts in legal translation: Develop a policy for your legal translations that helps reduce your exposure to reputational risk

… following on from yesterday’s post about AI essentials for lawyers with some thoughts on how that relates to legal translation

1. Generative AI in the Legal Sector: Legal translators have a head start here. They’ve been using neural machine translation (NMT) for several years now.

While it can be helpful in some instances, it may not fully grasp the nuances of legal language or be suitable for all legal documents.

Expert human translators remain indispensable. Without them the risks are high.

2. AI’s long-term impact: Legal translators are no strangers to technological developments. They monitor those developments and integrate tools into their workflow when appropriate. They’ve been doing this for a long time and will continue to do so.

3. Opportunities and risks: Legal translations generated without any human involvement put you at risk of having a document in which legal terms and concepts have been misinterpreted.

This can lead to significant legal repercussions.

Cost reduction may be a legitimate objective but when the price is someone’s freedom, rights, money, etc.

4. Intellectual property and data risks: Legal translators are well aware of the data risks of free MT and AI platforms.

Client confidentiality is a key concern for the profession.

NDAs and codes of professional codes of ethics covering these matters are common.

Sensitive legal documents should not be put through free MT or AI systems

5. Cybersecurity risks: GDPR awareness among legal translators is high.

6. Integrity of output and ethical concerns: Legal translators are familiar with NMT, a form of AI, its uses, and shortcomings.

Omissions, inconsistent renderings of key legal terms, are common in such systems. All these affect integrity of the legal words being translated.

The output suffers from an “illusion of fluidity”. Your clients need accuracy not something that appears accurate.

Can you guarantee that?

7. Reputational risks: Poor translations resulting from over-reliance on AI can damage a law firm’s reputation in the eyes of its clients.

Lawyers should be wary of trusting the machine too much given the complex nature of legal language.

Do you have policies in place to manage these risks?

8. Regulatory and professional responsibilities: Consider your professional duty to act diligently and safeguard your client’s interests.

Is providing a free / fast translation actually serving your client’s bests interests?

Think about how this ties into your own professional code of conduct

9. Risk management strategies: Lawyers are risk managers.

Legal translators are risk managers.

Expert translators exercise judgment and make informed decisions on the appropriateness of certain renderings of translated terms in a legal context, a skill that AI lacks.

They can also spot errors in the source document and point them out saving egg on your face.

10. Considerations for use in legal practice: Work closely with your legal translator.

Let them decide what tool is appropriate for the translation.

It may involve MT / AI.

It may not.

Trust in their expert knowledge.

Words matter in law – even translated words.

 

If you want to learn more, check out some research into this topic:

https://shorturl.at/nCL17

 In mid-November 2023 the Law Society of England and Wales released a short guide on the essentials of Generative AI for lawyers.

Check out our short 10-point summary …

Generative AI in the Legal Sector:

The emergence of generative AI in the legal sector offers new possibilities for increased technology adoption but also introduces various risks.

AI’s Long-term Impact: The long-term impact of generative AI on the legal profession is uncertain, though some law firms are already using and investing in these tools.
Opportunities and Risks: Generative AI may present opportunities for improved service, cost reduction, and meeting new client demands, but also comes with risks such as data and technology risks.
Intellectual Property and Data Risks: Concerns include potential copyright infringement, misuse or disclosure of confidential information, and data protection risks.
Cybersecurity Risks: Vulnerabilities to hacking, data breaches, and corruption of data sources are significant concerns.
Integrity of Outputs and Ethical Concerns: Generative AI could produce misleading or inaccurate outputs, and reflect societal biases present in training data, leading to unfair results.
Reputational Risks: Negative consequences for clients could lead to reputational and brand damage.
Regulatory and Professional Responsibilities: Ensure a comprehensive understanding of, and strict adherence to, regulatory and professional responsibilities, especially in relation to the use of generative AI within your legal practice.
Risk Management Strategies:  Conduct meticulous risk management by rigorously fact-checking all information. Perform due diligence in your practice. Always ensure compliance with all legal and ethical standards.
Considerations for use in Legal Practice: Examine the use of generative AI tools in your legal practice thoroughly, focusing on data management and client communication. Regularly assess the tool’s relevance and the added value it provides, while weighing these benefits against the potential risks involved.

Keep your eyes peeled for a follow-up post on how all this relates to legal translation

For legal translators the links are clear but our next post will spell them out for lawyers and law firms

As a follow up to the post from the other day, here are the details of how to access the event on the Quality of Law-making in Greece:

“The link to the IAL Athens conference on the new Greek model for law-making (including transposition), organised by the General Secretariat for Legal and Constitutional Affairs led by GS Dr Koutnatzis, and with contributions from the Prime Minister, and The Minister for the State Prof. Gerapetritis is:
https://lnkd.in/dy6if_Y
Please press on the icon “Virtual Room ARISTOTLE”. This opens the webpage with the video player. The direct link is:
https://lnkd.in/dRB5dYc
You may select the English or Greek version of the webpage by clicking on the flag at the top of the page. The conference will be in English.
Attendance is free worldwide.
The conference will be recorded and the recording will be available for three months”.

Thanks to Prof. Helen Xanthaki, one of the organisers, for sharing the details.

You can access the full programme here.

One of next week’s highlights plans to be the 2-day conference hosted by the International Association of Legislation and the Greek Secretariat for Legal and Parliamentary Affairs (11-12 February 2021). To my mind, it’s relevant to all of us who translate legal documents.

Given the COVID-19 restrictions, the event will be online.

It’s completely in English, so open to a broad international audience. While the focus may be on the Greek model, the aim is to explore how that model could be used by other countries.

It’s free to attend and the zoom link will be available in a couple of days. I’ll update the blogpost when the link becomes available.

Key themes that will be explored at the conference which I think are particularly relevant for those of us who translate legal documents are:

  • better law-making processes and better legislative drafting, which are/should be topics of interest to legal translators who have to regularly translate legislation;
  • how transposition of EU legislation into national legal orders can be improved. Again that’s a topic relevant to legal translators because it can add another layer of complication to the already complicated task of translating legislation;
  • how civil law systems like Greece can learn from common law systems (and vice versa), because we have to bridge those divides all day every day as translators of legal texts; and
  • how important it is for citizens/businesses to have access to the law in language they understand (and by extension how important it is for foreigners interacting with legal systems to have access to translated law), which is part of our core mission as legal translators.

Promises to be an interesting couple of days.

You can access the full programme here.

Last year I spoke at the ELIA Together 2020 conference, exploring the question of whether legal translators are liable for the translations they do. The results presented were based on a survey carried out among around 260 professional legal translators. The main finding is that liability appears to lie elsewhere.

This image has an empty alt attribute; its file name is image.png

The presentation can be found here.

So the search for liability in the legal translation sector goes on.

This year I’ll be talking at ELIA Together 2021 about whether language service companies (LSCs) that offer legal translation services are ever found liable for the legal translations they do. Again it’s based on a survey of LSCs.

If you’re an LSC or know an LSC that provides legal translation, consider encouraging them to fill out the survey. It can be found here.

The call for proposals for “Jurilinguistics III: Interdisciplinary Approaches to the Study of Language and Law” has been extended to 18 March.

If you work in the fields of legal translation/interpreting, and have something interesting to say about them, the training of legal translators, or terminology resources in those fields, do consider submitting a paper. The last two editions in Seville were great. The third edition will be in Cambridge later this year (1-2 October 2020). Jurtrans will be there, and hopefully I’ll be presenting a paper.

Ius et Translatum: English-Greek / Greek-English Legal Glossary – A review

Marta Chromá has written that “legal translation implies both a comparative study of different legal systems and an awareness of the problems created by the absence of equivalent concepts, legal institutions, terms and other linguistic units. As pointed out by Kischel … ‘the question in legal translation is not which translation is right, but more modestly, which one is less wrong’”[1].Continue Reading..

Launching a new series of interviews with legal translators and experts in the field of legal translation, we have an interview with Eleni Nanaki, Attorney at Law LL.M – author and publisher of the bilingual legal glossaries in the ius et translatum series who talks to us about challenges in legal translation as seen by an international lawyer…Continue Reading..

A couple of interesting talks on legal translation and court interpreting are coming up in the next few days and weeks…Continue Reading..


Contact


If you would like further information about the specialised services we provide, or need a quote for a translation please feel free to contact us.

Name
Email
Message

Thank you for your message! We will get back to you as soon as possible.
There has been an eror in the form. Please validate the required fields.
© Copyright 2014 JurTrans