The Crépeau Centre, in collaboration with the Network of Jurilinguistics Centres, has just announced the programme for the 12th Summer Institute of Jurilinguistics to be held at McGill University’s Faculty of Law on 15 June 2018.
The Crépeau Centre, in collaboration with the Network of Jurilinguistics Centres, has just announced the programme for the 12th Summer Institute of Jurilinguistics to be held at McGill University’s Faculty of Law on 15 June 2018.
Excellent news as the LLM in Legal Translation is relaunched as a blended learning degree.Continue Reading..
On Thursday, 21 September, the University of Birmingham will host a seminar on ” Law, translation and migration: an enlightening relationship”. The event is free but requires pre-registration. The announcement about the event and the full programme are reproduced below:
“Challenges of legal translation have existed for a long time in international law and international relations. However, the intense process of globalization since the latter half of the 20th century has led to a rapid increase of international treaties and agreements, regional governance, international organizations, NGOs and courts as well as growing reliance on international arbitration.
Much of this globalized legal work is performed through translation. In spite of its long history and recent proliferation, legal translation remains underexplored, particularly from a socio-legal perspective. In fact, research on the intersection of law and translation has tended to concentrate on a rather limited agenda with broader issues being neglected. Therefore, migration is an appropriate and innovative lens to pursue this broader investigation and to tackle the following key issues: what are the various effects of globalisation on this intersection? What is the impact of legal translation on the acceptance of concepts and ideas into other (legal) cultures? What are the effects of the ‘translated’ word on the perception of the very phenomena it portrays?
This seminar will not only further our understanding of the intersection of law and translation, but it will advance knowledge and analysis on migration, an issue central to our times. By addressing the intersection of law and translation in this way, it will reveal novel questions, effects or links to migration, thus advancing the intellectual agenda of the socio-legal community.”
Professor Ann-Marie Fortier – University of Lancaster (Department of sociology):
‘On (not) speaking English: colonial legacies in language requirements for British citizenship’
Professor Eleanor Spaventa – University of Durham (School of Law):
“Language and the internal market”
Professor François Grin – Université de Genève (Faculty of translation and interpreting)
“Language, mobility and inclusion in the EU: the MIME project”
Professor Lucja Biel – University of Warsaw (Faculty of applied linguistics):
‘Translation and the law: A case study of a corpus of (legal) translation on migration’
Professor Loredana Polezzi – University of Cardiff (School of Modern Languages):
‘The portrayal in contemporary literary texts of the relationship between migration, translation and the law”
Professor Angela Creese & Professor Adrian Blackledge – University of Birmingham (School of Education):
‘Translation in everyday practice”
Dr Frances Rock – University of Cardiff (School of English, communication and philosophy)
“Just because she’s a solicitor that doesn’t make her any better than you”: Law, translation and migration in confronting disadvantage through enlightened relationships in legal advice”
Dr Elpida Loupaki – Aristotle University of Thessalonika (Department of French studies and literature):
‘Translating migration – beyond terminology’
Piotr Wegorowski – University of Cardiff (School of English, communication and philosophy)
“Translating institutional procedures: the case of community policing”
source: http://www.birmingham.ac.uk/schools/law/events/2017/law-translation-migration.aspx
“Why is legal language so complicated? Legislative drafters and linguists compare notes”
Dealing with legal language all day long, legal translators are definitely aware that it is complicated stuff. This workshop, to be held in London by the Institute of Modern Languages Research at the Institute of Advanced Legal Studies on 29.6.2016, takes a look at how the viewpoint of the linguist can be co-opted to help legislative drafters produce better quality texts (and hopefully make legal translation an easier process too).
More information: http://www.sas.ac.uk/support-research/public-events/2016/why-legal-language-so-complicated-legislative-drafters-and-lin-1
The Transius Centre will hold a Symposium on Corpus Analysis in Legal Research and Legal Translation Studies on 3 June 2016.
As part of this symposium, speakers will discuss how to make corpus analysis more accessible and fruitful in applied research. The advantages and challenges of using different types of corpora and analytical methods will be examined from various interdisciplinary angles.
The symposium will be preceded by a seminar on corpus querying and statistics for corpus linguistics led by Dr Aleksandar TRKLJA (University of Birmingham) in the afternoon of Thursday 2 June. The aim of this seminar is to introduce participants to basic principles and methods of corpus linguistics for the study of interdisciplinary issues in monolingual and multilingual contexts.
For more details please visit the following website:
http://transius.unige.ch/en/conferences-and-seminars/corpus-symposium-16/
Registration is now open. Please note that there is a limited number of places to participate, and that they will be attributed on a first-come, first-served basis.
Source: http://transius.unige.ch/en
The German Society for Forensic Linguistics (GSFL) has just announced an event indirectly relevant to legal translation which explores issues of language, evidence, multilingualism and the law, and court interpreting.
Continue Reading..
Terminology Management for legal translators
Terminology management is the process of documenting terms in an organized and systematic way. Given that up to 40% of translation time can be spent on terminology research, documented terminology is of vital importance to translators since it helps greatly reduce the time spent to re-research each term. Terminology management files, like glossaries, are useful not only to linguists, but to clients as well, who can re-use them for similar future projects. Being able to leverage terminology means that professional legal translators ensure consistency and high-quality content in their legal translations.
For those interested in terminology management there are two summer schools that provide respective training.
To begin with, the International Terminology Summer School (TSS) is a one-week, practice-oriented training course about the methods and principles of terminology management, organized and lectured by some of the most renowned and respected trainers and experts in the field of terminology. This year it is going to take place in Vienna, Austria from the 11th until the 15th of July 2016.
This summer school is designed for translators, terminology professionals, students and researchers who are looking for an introduction to terminology management in theory and practice. No specific background or knowledge level is required to participate.
On 13th July one of the topics is dedicated to legal translation and terminology.
The provisional programme is as follows:
11 July 2016 – UNDERSTANDING TERMINOLOGY MANAGEMENT
12 July 2016 – TERMINOLOGY MANAGEMENT SKILLS
13 July 2016 – TERMINOLOGY STRATEGIES FOR BUSINESS PROCESSES
14 July 2016 – STANDARDS AND LEGAL ISSUES FOR TERMINOLOGY WORK
15 July 2016 – APPLICATION SCENARIOS
You can find more information about fees, discounts and registration here: http://www.termnet.org/english/events/tss_2016/index.php
Similarly, the Faculty of Arts of the University of Leuven (KU Leuven) is organising the 1st International Translation Technology Summer School in Antwerp, Belgium from the 29th of August till the 2nd of September 2016.
This Summer School is not focused on terminology management only, but also covers other interesting topics regarding translation and localization issues and tools.
According to the website, the overall draft programme is as follows:
Day 1
Day 2
Day 3
Day 4
Day 5
This is also a one-week event, during which experienced trainers and experts from both the academic and the commercial world will give presentations, hands-on workshops, and use case scenarios. The keynote speakers are yet to be announced.
This summer school is designed for language professionals who are looking for a practice-oriented and state-of-the-art introduction to translation and localization issues and tools. It would also be very useful for legal translators, or for people looking to improve their overall translation skills, including their legal translation skills.
You can find more information about fees, discounts and registration here: https://www.arts.kuleuven.be/conference/transtech-summerschool/registration-ttsummerschool
The language of instruction and discussion for both these events is English.
By Eva Angelopoulou
The Riga Graduate School of Law is offering a LL.M in Legal Linguistics. The degree is full-time, based in Riga and taught in English…Continue Reading..
An interesting-sounding seminar on legal terminology in insurance. Thanks to the Words to Deeds blog for the information:
An interactive workshop entitled “Legal terminology in insurance documents and contracts” will be run on 13 December 2014 in Manchester, UK, from 10 am to 2 pm.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.