Στο πεδίο της νομικής μετάφρασης «η πρόκληση για το μεταφραστή είναι να έχει το θάρρος της δημιουργικότητας, με τους περιορισμούς όμως που του θέτει ο νόμος. Αυτό δείχνει την ανάγκη να υπάρχει μια ευέλικτη μεθοδολογία, η οποία θα προσφέρει δημιουργικές τεχνικές για τη μετάφραση των νομικών κειμένων και θα βελτιώνει σε τελική ανάλυση την ποιότητα των νομικών μεταφράσεων. Σε μια εποχή όπου τα προγράμματα των ηλεκτρονικών υπολογιστών αξιοποιούνται όλο και περισσότερο στη διαδικασία της μετάφρασης, μεταξύ άλλων και των νομικών κειμένων, η συζήτηση γύρω από τη δημιουργικότητα αποτελεί μοναδικό κίνητρο προκειμένου να ενισχυθεί ακόµη περισσότερο η διεπιστηµονική προσέγγιση του μεταφραστικού έργου και ν’ αναπτυχθούν δημιουργικές τεχνικές για να αντιμετωπισθούν αποτελεσματικά τα πολλά και δύσκολα προβλήματα που ανακύπτουν κατά τη διάρκεια μιας νομικής μετάφρασης. Η συγκεκριμενοποίηση της κατανόησης μιας καινοτόμου έννοιας, όπως είναι η δημιουργική ελευθερία στη μετάφραση των νομικών κειμένων, θα βοηθήσει τον σύγχρονο νομικό μεταφραστή να συνειδητοποιήσει ολοένα και περισσότερο τις δημιουργικές δυνατότητες που διαθέτει, αλλά και το πως να αξιοποιήσει με τον καλύτερο δυνατό τρόπο τις ευκαιρίες για δημιουργικότητα που του παρέχονται.»
Πηγή: S. Pommer, No Creativity in legal translation? Babel 54/2008, 355-368, 367
Comments ( 0 )