Category: Αγγλική νομική γλώσσα και ορολογία

ΟΙ ΑΓΓΛΙΚΟΙ ΟΡΟΙ “SUBJECT TO”, “NOTWITHSTANDING” ΚΑΙ “WITHOUT PREJUDICE” ΚΑΙ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥΣ: ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΝΟΜΙΚΟΥΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ

Πρόσφατα διάβασα αυτό το ενδιαφέρον άρθρο του Andrew Nickels σχετικά με τους αγγλικούς όρους “subject to”, “notwithstanding” και “without prejudice” και διαπίστωσα πόσο χρήσιμη θα ήταν η αποσαφήνισή τους για όσους ασχολούνται με τη νομική μετάφραση. Όλοι οι νομικοί μεταφραστές που δουλεύουν με αγγλικά νομικά κείμενα έχουν συναντήσει τους συγκεκριμένους όρους. Οι εκφράσεις αυτές αποτελούν χρήσιμα εργαλεία προκειμένου να εξοικονομήσουν χρόνο όσοι συντάσσουν συμφωνητικά, συμβάσεις ή άλλα νομικά έγγραφα, με συνέπεια να χρησιμοποιούνται από τους δικηγόρους και τους νομικούς αρκετά συχνά.

Τι σημαίνουν όμως οι όροι αυτοί σε απλά ελληνικά; Είναι σαφές το νόημά τους στους νομικούς μεταφραστές, ώστε να μπορούν να τους αποδίδουν σωστά στα ελληνικά; Διαβάστε Περισσότερα

Ένα νομικό κείμενο αποτυπώνει πάντα μια συγκεκριμένη έννομη τάξη, με την έννοια ότι στηρίζεται στους νόμους, κανόνες και ρυθμίσεις της έννομης αυτής τάξης. Η έννομή τάξη με τη σειρά της είναι προϊόν του πολιτισμού μιας χώρας, Διαβάστε Περισσότερα

Η απόδοση των μηχανισμών ενός Ηπειρωτικού συστήματος δικαίου με αγγλικούς όρους (όρους του Κοινοδικαίου) μπορεί να αποδειχθεί ιδιαίτερα δύσκολη, όπως άλλωστε γνωρίζουν όσοι μεταφραστές το έχουν επιχειρήσει. Ο λόγος που κάνει τη μετάφραση αυτή πολύπλοκή είναι απλός: η μετάφραση  και η απόδοση των εννοιών μιας έννομης τάξης προς μια άλλη έννομη τάξη δεν είναι μια μηχανική ή αυτόματη διαδικασία. Για παράδειγμα, όταν ο ολλανδός δικηγόρος χρειάζεται να εξηγήσει το νομικό σύστημα της χώρας του σε ένα δικηγόρο χώρας του Κοινοδικαίου, δεν θα αντικαταστήσει απλά τους ολλανδικούς με αγγλικούς όρους. Η ολλανδική έννομη τάξη δεν είναι πιστό αντίγραφο της αγγλικής έννομης τάξης και αυτό σημαίνει ότι δεν υπάρχουν πάντοτε έτοιμοι αντίστοιχοι νομικοί όροι στην αγγλική γλώσσα προκειμένου να χρησιμοποιηθούν στη μετάφραση. Για να επιτύχει σωστή αλλά και αποτελεσματική χρήση της αγγλικής νομικής ορολογίας, ο επαγγελματίας νομικός μεταφραστής χρειάζεται να γνωρίζει πολύ καλά τη δική του έννομη τάξη και ταυτόχρονα να κατανοεί τη βασική δομή και τους βασικούς μηχανισμούς του Κοινοδικαίου.

Πηγή: Helen Gubby, English legal terminology: Legal concepts in language (Boom Juridische Studieboeken)

από: Eva Angelopoulou

As mentioned in a recent post, glossaries can be useful aids in legal translation and in legal interpretation. As the number of migrants/refugees entering Greece and other European countries increases, could initiatives similar to the Canadian multilingual glossary outlined below provide a replicable model for improving the quality of legal translation and court interpreting?Διαβάστε Περισσότερα

Back in June 2015 I attended the Transius Conference on legal and institutional translation hosted by the University of Geneva.

Over the coming weeks, I’ll be summarising some of the main points made by speakers based on notes taken at the conference. The idea is to convey a rough flavour of the main ideas presented at the conference. This is the second blogpost in the series…Διαβάστε Περισσότερα

Για όποιον ασχολείται με τη νομική μετάφραση το πρωτοποριακό βιβλίο το Πήτερ Μ. Τίρσμα με τίτλο ‘Νομική Γλώσσα’ είναι χρήσιμο, αφού εξετάζει την ιστορική διαδρομή της αγγλικής νομικής γλώσσας ως ‘υπόγλωσσα’ και αναλύει πολλά από τα σημαντικά χαρακτηριστικά της νομικής γλώσσας.Διαβάστε Περισσότερα

Ένα ενδιαφέρον άρθρο σχετικά με την ανάγκη να κρατήσουμε το ρήμα ‘shall’ σε νομικά έγγραφα παρά τις φωνές για την κατάργηση της χρήσης του. Ένα θέμα ιδιαίτερης σημασίας στο τομέα της νομικής μετάφρασης.

 

Click to access Banishing-Shall-from-Business-Contracts-ACLA.pdf

The verb ‘shall’ and other modal verbs are frequently found in legal documents in English. In legal translations, the legal translator needs to be able to correctly employ deontic modality. Read this interesting paper on the functions of modal verbs in European and British Legal Documents

Το ρήμα “shall” και άλλα παρόμοια βοηθητικά ρήματα εμφανίζονται συχνά σε νομικά έγγραφα στην Αγγλική γλώσσα. Στο τομέα της νομικής μετάφρασης, ο νομικός μεταφραστής πρέπει να είναι σε θέση να χρησιμοποιεί σωστά τη δεοντική τροπικότητα. Διαβάστε αυτό το ενδιαφέρον άρθρο σχετικά με τις λειτουργίες  των ρημάτων αυτών σε ευρωπαϊκά και βρετανικά νομικά έγγραφα.Διαβάστε Περισσότερα

Πως η κατανόηση του Οθωμαικού Δικαίου βοηθάει στη νομική μετάφραση στο συνδυασμό Ελληνικά-Αγγλικά…

Διαβάστε Περισσότερα

ΝΟΜΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΗΘΙΚΑ ΔΙΛΗΜΜΑΤΑ από την Maria Μπότη

Οι νομικοί όροι τις περισσότερες φορές δεν αντιστοιχούν σε αντικείμενα με φυσική υπόσταση, αλλά εκφράζουν νομικές έννοιες τις οποίες οι νομικοί μέσα στον χρόνο και σε διαφορετικούς τόπους έχουν αποκαλέσει διαφορετικά. Ποια θα πρέπει να είναι η επίδραση του χωροχρόνου στην νομική ορολογία; Ποια είναι η ‘ορθή’ επιλογή της λεξης όταν μεταφράζουμε από την ελληνική προς την αγγλοσαξονική νομική γλώσσα; Πότε δεν είναι αντιδεοντολογικό να πλησιάσουμε περισσότερο προς τη γλώσσα-στόχο, έστω υποχωρώντας σε κάποιο βαθμό έναντι της δικής μας; Η απάντηση δεν εξαρτάται μόνο από το σημαίνον πρόσωπο του αναγνώστη, αλλά και από την αντίληψη που θα στηρίξουμε ως προς την προστασία της επιλογής της ‘απεικόνισης’ του δικού μας συστήματος.

Κάντε κλίκ εδώ για το άρθρο: http://www.eleto.gr/download/Conferences/4th%20Conference/4th_24-02-KanellopoulouBotti.pdf


ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ


Εάν θέλετε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις εξειδικευμένες υπηρεσίες που προσφέρουμε ή προσφορά για κάποια μετάφραση, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Όνομα
Email
ΜΗΝΥΜΑ

Σας ευχαριστούμε για το μήνυμά σας! Θα επικοινωνήσουμε μαζί σας το συντομότερο δυνατό.
Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποστολή. Παρακαλούμε ελέγξτε τα υποχρεωτικά πεδία.
© Copyright 2014 JurTrans - Google+ - Powered by doubledot