Category: Νομική Ορολογία

Legal translation is concerned with comparative law and the incongruency of legal systems: elements of one legal system cannot simply be transposed into another legal system. In legal translation the comparison of legal terms precedes their translation. Legal translators must compare the meaning of terms in the source and target legal systems, which will make them aware of similarities and differences in their use across languages.

Karen McAuliffe: Translating Ambiguity,The Journal of Comparative Law, Vol 9(2)

Problems in legal translation generally arise because legal systems conceptualise reality in different ways. Legal translators do not translate words. They translate terms embedded in specific cultural models. Legal systems reflect principles and values that underlie the organisation of a society. This is why the translation of legal rules is considered not as a translation of words or ideas but as an import of foreign methods of organisation of a society.

Karen McAuliffe: Translating Ambiguity,The Journal of Comparative Law, Vol 9(2)

As mentioned in a recent post, glossaries can be useful aids in legal translation and in legal interpretation. As the number of migrants/refugees entering Greece and other European countries increases, could initiatives similar to the Canadian multilingual glossary outlined below provide a replicable model for improving the quality of legal translation and court interpreting?Διαβάστε Περισσότερα

Back in June 2015 I attended the Transius Conference on legal and institutional translation hosted by the University of Geneva.

Over the coming weeks, I’ll be summarising some of the main points made by speakers based on notes taken at the conference. The idea is to convey a rough flavour of the main ideas presented at the conference. This is the second blogpost in the series…Διαβάστε Περισσότερα

While certainly not an infallible aid in the process of legal translation, glossaries -especially monolingual ones- can be useful in understanding the legal terms as used in the source text, which can make translation of the legal text into the target language easier and more accurate.

A colleague recently drew my attention to this monolingual English glossary of basic legal terms from the Ministry of the Attorney General (Ontario / Canada). The glossary can be accessed at:

http://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/english/glossary

Because Canada is bilingual, a monolingual French version is also available at:

http://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/french/glossary/

 

 

 

 

Back in June 2015 I attended the Transius Conference on legal and institutional translation hosted by the University of Geneva.

Over the coming weeks, I’ll be summarising some of the main points made by speakers based on notes taken at the conference. The idea is to convey a rough flavour of the main ideas presented at the conference.

Let’s start with a keynote speech given by Professor Jan Engberg entitled: Comparative law and legal translation: Adjusting partners to build the necessary knowledge Διαβάστε Περισσότερα

Α conference on legal translation, the teaching of legal translation, and legal interpreting and how this can guarantee equality under the law has recently been announced. The conference will take place in Tampere, Finland in May 2016. See the initial announcement about the conference below.

Στο Τάμπερε της Φινλανδίας το Μάιο του 2016 θα γίνει ένα συνέδριο περί νομικής γλώσσας, νομικής μετάφρασης και διερμηνείας στο χώρο της δικαιοσύνης. Κύρια θέματα στο συνέδριο θα είναι η νομική μετάφραση, η διδασκαλία της νομικής μετάφρασης, νομική ορολογία και δικαστηριακή διερμηνεία, μεταξύ άλλων. Δείτε την πρώτη ανακοίνωση παρακάτω.Διαβάστε Περισσότερα

Στο τομέα της νομικής μετάφρασης, ο νομικός μεταφραστής πρέπει να είναι σε θέση να χρησιμοποιεί σωστά τη δεοντική τροπικότητα επειδή το ρήμα “shall” και άλλα παρόμοια βοηθητικά ρήματα εμφανίζονται συχνά σε νομικά έγγραφα στην Αγγλική γλώσσα. Aυτό το μικρό άρθρο εξετάζει κάποιες πτυχές του ρήματος ‘shall’.

 

https://www.academia.edu/1630620/The_Special_Use_of_Shall_in_Legal_Texts

Πως η κατανόηση του Οθωμαικού Δικαίου βοηθάει στη νομική μετάφραση στο συνδυασμό Ελληνικά-Αγγλικά…

 

Διαβάστε Περισσότερα

Πως η κατανόηση του Οθωμαικού Δικαίου βοηθάει στη νομική μετάφραση στο συνδυασμό Ελληνικά-Αγγλικά…

Διαβάστε Περισσότερα


ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ


Εάν θέλετε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις εξειδικευμένες υπηρεσίες που προσφέρουμε ή προσφορά για κάποια μετάφραση, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Όνομα
Email
ΜΗΝΥΜΑ

Σας ευχαριστούμε για το μήνυμά σας! Θα επικοινωνήσουμε μαζί σας το συντομότερο δυνατό.
Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποστολή. Παρακαλούμε ελέγξτε τα υποχρεωτικά πεδία.
© Copyright 2014 JurTrans - Google+ - Powered by doubledot