Μια κριτική του βιβλίου ‘Νομική Μετάφραση και το Λεξικό’ από την ιστοσελίδα academia.edu. Αν και αναφέρεται στη τσεχική νομική μετάφραση, θιγεί αρκετά ενδιαφέροντα θέματα σχετικά με τη νομική μετάφραση εν γένει.
Διαβάστε Περισσότερα
Μια κριτική του βιβλίου ‘Νομική Μετάφραση και το Λεξικό’ από την ιστοσελίδα academia.edu. Αν και αναφέρεται στη τσεχική νομική μετάφραση, θιγεί αρκετά ενδιαφέροντα θέματα σχετικά με τη νομική μετάφραση εν γένει.
Διαβάστε Περισσότερα
ΝΟΜΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΚΑΙ ΗΘΙΚΑ ΔΙΛΗΜΜΑΤΑ από την Maria Μπότη
Οι νομικοί όροι τις περισσότερες φορές δεν αντιστοιχούν σε αντικείμενα με φυσική υπόσταση, αλλά εκφράζουν νομικές έννοιες τις οποίες οι νομικοί μέσα στον χρόνο και σε διαφορετικούς τόπους έχουν αποκαλέσει διαφορετικά. Ποια θα πρέπει να είναι η επίδραση του χωροχρόνου στην νομική ορολογία; Ποια είναι η ‘ορθή’ επιλογή της λεξης όταν μεταφράζουμε από την ελληνική προς την αγγλοσαξονική νομική γλώσσα; Πότε δεν είναι αντιδεοντολογικό να πλησιάσουμε περισσότερο προς τη γλώσσα-στόχο, έστω υποχωρώντας σε κάποιο βαθμό έναντι της δικής μας; Η απάντηση δεν εξαρτάται μόνο από το σημαίνον πρόσωπο του αναγνώστη, αλλά και από την αντίληψη που θα στηρίξουμε ως προς την προστασία της επιλογής της ‘απεικόνισης’ του δικού μας συστήματος.
Κάντε κλίκ εδώ για το άρθρο: http://www.eleto.gr/download/Conferences/4th%20Conference/4th_24-02-KanellopoulouBotti.pdf
Ο ΡΟΛΟΣ ΤΗΣ ΝΟΜΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΣΤΗΝ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΩΝ ΤΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ
by: C. J. W. Baaij
Nine distinguished contributors, all leading experts and scholars in multilingual EU Law making, legal translation studies, comparative law or European (private) law, explore and analyse the legal translation praxis within EU legislative institutions appropriate for the purpose of legal harmonization, and examine both the potential and limitations of legal translation in the context of the developments of a single but multilingual EU Legal language. Among the many issues that arise for in-depth analysis in the course of the discussion are the following:
The book concludes with a synthesis of the findings and reconmmendations of the various contributions. Most of the chapters were originally presented at a conference organized in January 2011 by the Amsterdam Circle for Law & Language (ACLL) and the Centre for the Study of European Contract Law (CSECL).
Contents
List of Contributors.
List of Abbreviations.
Preface.
Chapter 1: The Significance of Legal Translation for Legal Harmonization Cornelis – J.W. Baaij.
Chapter 2: Legal Harmonization Through Legal Translation: Texts that Say the Same Thing? – Ingemar Strandvik.
Chapter 3: ‘Co-revision’: Legal-Linguistic Revision in the European Union ‘Co-decision’ Process – Manuela Guggeis and William Robinson.
Chapter 4: Coping with the Challenges of Legal Translation in Harmonization – Susan Sarčević.
Chapter 5: A Dictionary for Legal Translation – Marta Chromá.
Chapter 6: The Influence of Problems of Legal Translation on Comparative Law Research – Gerard-Rene´ de Groot.
Chapter 7: Understanding Legal Languages: Linguistic Concerns of the Comparative Lawyer – Jaakko Husa.
Chapter 8: English as a Legal Lingua Franca in the EU Multilingual Context – Barbara Pozzo.
Chapter 9: Conclusions- Cornelis – J.W. Baaij.
Bibliography.
Table of Legislation.
Table of Cases.
Index.
August 2012, ISBN 9041137963
ISBN 13: 9789041137968
256 pp. Hardcover
This is the first of a series of posts examining different aspects of the Hellenic Civil Code to help translators working in Greek to English legal translation better understand specific provisions of the Code.
The article is by Anastasia Miliou and appeared on curia.gr. It examines a recent court judgment in which a donation was revoked due to the donee being ungrateful to the donor, and explains the conditions under which a donation can be reversed.Διαβάστε Περισσότερα