JurTrans Blog

Ημερίδα – εργαστήριο της δράσης «Μεταφράζοντας για την Ευρώπη» με θέμα: Φόρουμ για την ποιότητα στη νομική μετάφραση

Ημερομηνία: 6 Ιουνίου 2016

Τόπος διεξαγωγής: Αντιπροσωπεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Πολωνία, οδός ul. Jasna 14/16, Βαρσοβία

Το συμπόσιο διοργανώνεται από το Ινστιτούτο Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου της Βαρσοβίας και το γραφείο της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης στην Πολωνία στο πλαίσιο της δράσης «Μεταφράζοντας για την Ευρώπη».

Το συμπόσιο διοργανώνεται από το Ινστιτούτο Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου της Βαρσοβίας και το γραφείο της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης στην Πολωνία στο πλαίσιο της δράσης #TranslatingEurope και αποτελεί ένα από τα εργαστήρια της συγκεκριμένης δράσης που διοργανώνονται σε όλα τα κράτη μέλη της ΕΕ. Αυτή η πανευρωπαϊκή δράση έχει ως στόχο την αντιμετώπιση των ελλείψεων στις δεξιότητες όσων δραστηριοποιούνται στον γλωσσικό κλάδο και τη βελτίωση των προοπτικών απασχόλησης των σπουδαστών και των αποφοίτων μετάφρασης στην αγορά εργασίας.

Η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης διατηρεί μακροχρόνιες σχέσεις με διάφορα ενδιαφερόμενα μέρη από τον κλάδο της μετάφρασης, συμπεριλαμβανομένων των πανεπιστημίων, της γλωσσικής βιομηχανίας, των εθνικών ινστιτούτων γλωσσών, των παρόχων υπηρεσιών μετάφρασης στις χώρες της ΕΕ και των επαγγελματικών συλλόγων. Ο σκοπός της δράσης είναι να ενθαρρύνει μια πιο συστηματική συνεργασία μεταξύ των ανωτέρω φορέων, να δημιουργήσει μια κοινότητα ενδιαφέροντος, να καταστήσει το μεταφραστικό προϊόν περισσότερο ορατό, να ενθαρρύνει την ανταλλαγή απόψεων για το τι συνιστά σωστή επαγγελματική πρακτική, να βοηθήσει τη δημιουργία κοινών έργων και να προάγει μια βιώσιµη και ποικιλόμορφη αγορά για τους Ευρωπαίους επαγγελματίες μεταφραστές.

Περισσότερες πληροφορίες θα βρείτε εδώ http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/index_en.htm

Διοργανωτές:

Ινστιτούτο Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας, Πανεπιστήμιο της Βαρσοβίας

Γραφείο της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης στην Πολωνία

Βασικοί ομιλητές:

Καθ. Fernando Prieto Ramos, Πανεπιστήμιο της Γενεύης

Καθ. Hendrik Kockaert, Καθολικό Πανεπιστήμιο της Λέουβεν

Ποιότητα στη νομική μετάφραση

Τα ακαδημαϊκά θέματα συντονίζονται από την δρα Anna Jopek-Bosiacka

Τα θέματα προώθησης συντονίζονται από την δρα Agnieszka Biernacka

Τα θέματα εκπαίδευσης συντονίζονται από την υφηγήτρια Łucja Biel

Πηγή: http://translatingeurope.blog.ils.uw.edu.pl/

 

 

By Eva Angelopoulou

Το κέντρο για τις σπουδές νομικής μετάφρασης και μετάφρασης θεσμικών οργάνων, Transius, διοργανώνει συμπόσιο με θέμα την ανάλυση σωμάτων κειμένων στη νομική έρευνα και στις σπουδές νομικής μετάφρασης, το οποίο θα πραγματοποιηθεί στις 3 Ιουνίου 2016.Διαβάστε Περισσότερα

ΟΙ ΑΓΓΛΙΚΟΙ ΟΡΟΙ “SUBJECT TO”, “NOTWITHSTANDING” ΚΑΙ “WITHOUT PREJUDICE” ΚΑΙ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥΣ: ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΝΟΜΙΚΟΥΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ

Πρόσφατα διάβασα αυτό το ενδιαφέρον άρθρο του Andrew Nickels σχετικά με τους αγγλικούς όρους “subject to”, “notwithstanding” και “without prejudice” και διαπίστωσα πόσο χρήσιμη θα ήταν η αποσαφήνισή τους για όσους ασχολούνται με τη νομική μετάφραση. Όλοι οι νομικοί μεταφραστές που δουλεύουν με αγγλικά νομικά κείμενα έχουν συναντήσει τους συγκεκριμένους όρους. Οι εκφράσεις αυτές αποτελούν χρήσιμα εργαλεία προκειμένου να εξοικονομήσουν χρόνο όσοι συντάσσουν συμφωνητικά, συμβάσεις ή άλλα νομικά έγγραφα, με συνέπεια να χρησιμοποιούνται από τους δικηγόρους και τους νομικούς αρκετά συχνά.

Τι σημαίνουν όμως οι όροι αυτοί σε απλά ελληνικά; Είναι σαφές το νόημά τους στους νομικούς μεταφραστές, ώστε να μπορούν να τους αποδίδουν σωστά στα ελληνικά; Διαβάστε Περισσότερα

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ


Εάν θέλετε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις εξειδικευμένες υπηρεσίες που προσφέρουμε ή προσφορά για κάποια μετάφραση, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Όνομα
Email
ΜΗΝΥΜΑ

Σας ευχαριστούμε για το μήνυμά σας! Θα επικοινωνήσουμε μαζί σας το συντομότερο δυνατό.
Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποστολή. Παρακαλούμε ελέγξτε τα υποχρεωτικά πεδία.
© Copyright 2014 JurTrans - Google+ - Powered by doubledot