Tag: #νομικεςμεταφρασεις

Κανείς δεν διαβάζει ένα νομικό κείμενο τόσο προσεκτικά όσο ένας νομικός μεταφραστής, στην προσπάθειά του να κατανοήσει τι ακριβώς λέει και τι σημαίνει, ώστε να το αποδώσει σωστά σε άλλη γλώσσα.

Παρότι η σύγχρονη τεχνολογία έχει αναμφίβολα τη χρησιμότητά της, σίγουρα δεν κατανοεί το πρωτότυπο κείμενο.

Οι σημερινές μου σκέψεις περί νομικής μετάφρασης προέκυψαν από την έρευνα που συχνά χρειάζεται να κάνω, προκειμένου οι μεταφράσεις μου να είναι ορθές και ακριβείς και ο πελάτης να λαμβάνει ένα κείμενο που έχει λογική αλληλουχία και μπορεί να χρησιμοποιηθεί· μια άψογη, αξιόπιστη νομική μετάφραση, στην οποία μπορεί να βασιστεί.

Ειδικότερα, μία πρόταση στο έγγραφο που μετέφραζα παρέπεμπε σε ένα συγκεκριμένο άρθρο του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας. Το άρθρο αυτό αναφερόταν ως νομική βάση για ορισμένα δικονομικά μέτρα που έπρεπε να ληφθούν στο πλαίσιο της διαδικασίας (ο Χ έπραξε το Ψ βάσει του άρθρου Ζ). Ωστόσο, κάτι δεν έμοιαζε σωστό. Όταν αναζήτησα το άρθρο Ζ στον Κώδικα, διαπίστωσα ότι αναφερόταν σε κάτι εντελώς διαφορετικό.

Αρχικά, υπέθεσα ότι επρόκειτο για ένα ακόμη από τα κλασικά λάθη που συναντά κανείς στα ελληνικά νομικά έγγραφα, ότι δηλαδή ο συντάκτης του κειμένου δεν είχε γράψει τον σωστό αριθμό του άρθρου. Αυτό είναι κάτι που επισημαίνω τακτικά στους δικηγόρους πελάτες μου.

Έψαξα τα πλησιέστερα άρθρα του Κώδικα για να δω αν κάποιο από αυτά είχε συνάφεια. Τίποτα.
Έκανα αναζήτηση με λέξεις-κλειδιά. Και πάλι τίποτα σχετικό.

Τότε συνειδητοποίησα τι συνέβαινε. Η παραπομπή σε αυτό το άρθρο δεν αφορούσε την ισχύουσα έκδοση του Κώδικα αλλά μια παλαιότερη έκδοσή του.

Τα τελευταία χρόνια, σημειώθηκαν καταιγιστικές μεταρρυθμίσεις στους βασικούς ελληνικούς κώδικες, συμπεριλαμβανομένου του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας, που έχουν υποστεί αλλεπάλληλες τροποποιήσεις και εκτεταμένες αλλαγές.

Ανατρέχοντας σε μια παλαιότερη έκδοση του Κώδικα, κατάφερα να εντοπίσω το άρθρο στο οποίο παρέπεμπε η  πρόταση. Βέβαια, το γεγονός ότι έχω ασχοληθεί με τη μετάφραση όλων των βασικών κωδίκων τα τελευταία χρόνια, στο πλαίσιο του έργου Lex Graeca, διευκόλυνε πολύ τον εντοπισμό της παλαιότερης έκδοσης.

Για να εξασφαλίσουμε ότι ο τελικός αποδέκτης της μετάφρασης θα κατανοούσε πλήρως το νόημα της συγκεκριμένης ενότητας του κειμένου, πρότεινα στον δικηγόρο να αναδιατυπώσει το ελληνικό κείμενο, ώστε να είναι σαφές ότι η αναφορά αφορούσε την παλαιότερη έκδοση του Κώδικα και όχι την ισχύουσα. Συμφώνησε.

Αποτέλεσμα; Ένας απολύτως ικανοποιημένος δικηγόρος, άρα και ένας απολύτως ικανοποιημένος αποδέκτης.. Ο κίνδυνος της σύγχυσης αποσοβήθηκε.

Στην Jurtrans, κάνουμε εμείς την απαιτητική έρευνα, ώστε να μη χρειαστεί να την κάνετε εσείς. Προσφέρουμε νομικές μεταφράσεις που δεν μεταφέρουν απλώς τις λέξεις αλλά εντοπίζουν πιθανά προβλήματα στο πρωτότυπο κείμενο, προτείνοντας λύσεις για αποτελεσματική νομική επικοινωνία. Προσφέρουμε υπηρεσίες που η μηχανική μετάφραση και η τεχνητή νοημοσύνη δεν μπορούν. Μας ενδιαφέρει η σωστή απόδοση των νομικών σας κειμένων.

Εάν είστε Έλληνας δικηγόρος και χρειάζεστε μια τεκμηριωμένη, προσεγμένη και ακριβή μετάφραση ελληνικού νομικού κειμένου στα αγγλικά, επικοινωνήστε μαζί μας στο info@jurtrans.com.

 

ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ


Εάν θέλετε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις εξειδικευμένες υπηρεσίες που προσφέρουμε ή προσφορά για κάποια μετάφραση, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Όνομα
Email
ΜΗΝΥΜΑ

Σας ευχαριστούμε για το μήνυμά σας! Θα επικοινωνήσουμε μαζί σας το συντομότερο δυνατό.
Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποστολή. Παρακαλούμε ελέγξτε τα υποχρεωτικά πεδία.
© Copyright 2014 JurTrans - Google+ - Powered by doubledot