Διαμάχη για την ποιότητα της μετάφρασης
Η υπόθεση Mau Mau, η οποία αφορά την αποζημίωση 40.000 Κενυατών που βασανίστηκαν τη δεκαετία του ’50, κατά τη διάρκεια της αποικιοκρατίας, φαίνεται να είναι ενδιαφέρουσα από τη σκοπιά της νομικής μετάφρασης. Στις 22.5.2016 η Guardian δημοσίευσε ένα άρθρο με τίτλο «Οι δικηγόροι της κυβέρνησης αναμένεται να καταθέσουν την τελευταία στιγμή αίτηση, προκειμένου να καθυστερήσουν την υπόθεση που σχετίζεται με την ποιότητα της μετάφρασης».
Την 25.5.2016 η ίδια εφημερίδα ανέφερε ότι η αίτηση που είχε σκοπό να καθυστερήσει τη διαδικασία και αμφισβητούσε τον τρόπο με τον όποιο λήφθηκαν οι μαρτυρικές καταθέσεις έχει πλέον αποσυρθεί, η νομική όμως ομάδα της κυβέρνησης ενημέρωσε το δικαστήριο ότι «Όσο προχωράει η δικαστική αυτή διαμάχη η κυβέρνηση προβληματίζεται όλο και πιο πολύ ως προς τον τρόπο με τον οποίο λήφθηκαν τα αποδεικτικά στοιχεία των εναγόντων. Υπάρχει ο κίνδυνος οι αποδείξεις της εκδικαζόμενης υπόθεσης να έχουν αλλοιωθεί ανεπανόρθωτα λόγω του τρόπου με τον οποίο τέθηκαν οι ερωτήσεις (στους ενάγοντες)». Οι έγγραφες μαρτυρίες που παράχθηκαν επομένως μέσω της μεταφραστικής διαδικασίας μπορεί να μην ανταποκρίνονται στα λεγόμενα των εναγόντων. «Πολλοί από τους ενάγοντες είναι ηλικιωμένοι, καθώς και σωματικά και πνευματικά ασθενείς» πρόσθεσε ο εκπρόσωπος της νομικής ομάδας. «Οι μάρτυρες ήταν ευάλωτοι και πολλοί απ’ αυτούς δεν μιλούν αγγλικά…αν οι έγγραφες αποδείξεις των εναγόντων έχουν αλλοιωθεί, τότε δεν θα μπορέσει ν’ αποδοθεί δικαιοσύνη».
Η υπόθεση αναμένεται να παραμείνει εκκρεμής για πολύ καιρό ακόμη και θα είναι σίγουρα ενδιαφέρον να παρακολουθήσει κανείς τα επιχειρήματα και των δύο πλευρών της υπόθεσης αυτής σχετικά με τις μεταφράσεις των μαρτυρικών καταθέσεων.
Comments ( 0 )