Our Blog

ΝΟΜΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΑΣΥΝΕΧΕΙΕΣ ‘Η ΣΥΝΕΧΕΙΕΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΝΟΜΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Share this post

Ασυνέχειες ή συνέχειες της ελληνικής νομικής γλώσσας 1974-2014

Στο τομέα της νομικής μετάφρασης από ελληνικά προς αγγλικά, ο νομικός μεταφραστής συχνά πρέπει να ασχοληθεί με παλαιοτέρα κείμενα γραμμένα στην καθαρεύουσα. Στη νομική μετάφραση, ο μεταφραστής πρέπει να είναι ιδιαίτερα προσεκτικός για το τι γλωσσική επίπτωση αυτή η μετάβαση από καθαρεύουσα σε δημοτική έχει.

H Καθ. Καρολίνα Γορτίτς-Μιχαλάκ γραφει ότι η νομική γλώσσα είναι ένα μέρος της εθνικής γλώσσας, μια υπόγλωσσα. Δεν είναι μια ξεχωριστή,  αποκομμένη γλώσσα. Λόγω της μετάβασης από καθαρεύουσα σε δημοτική στο χώρο του δικαίου, μια ενδιαφέρουσα ερώτηση είναι αν υπάρχει συνέχεια στη γλώσσα.

Στο άρθρο της θέτει την ερώτηση «είναι η ελληνική νομική γλώσσα συνεχής από το 1974 μέχρι σήμερα;» Εφαρμόζοντας μια σειρά από νομικο-γλωσσολογικές αναλύσεις δίνει μια καταφατική απάντηση: η ελληνική νομική γλώσσα είναι συνεχής από το 1974 μέχρι σήμερα.

Βρείτε το άρθρο εδώ:  https://amu.academia.edu

Comments ( 0 )

    Leave A Comment

    Your email address will not be published. Required fields are marked *