Για όποιον ασχολείται με τη νομική μετάφραση το πρωτοποριακό βιβλίο το Πήτερ Μ. Τίρσμα με τίτλο ‘Νομική Γλώσσα’ είναι χρήσιμο, αφού εξετάζει την ιστορική διαδρομή της αγγλικής νομικής γλώσσας ως ‘υπόγλωσσα’ και αναλύει πολλά από τα σημαντικά χαρακτηριστικά της νομικής γλώσσας.
Για όποιον ασχολείται με τη νομική μετάφραση το πρωτοποριακό βιβλίο το Πήτερ Μ. Τίρσμα με τίτλο ‘Νομική Γλώσσα’ είναι χρήσιμο, αφού εξετάζει την ιστορική διαδρομή της αγγλικής νομικής γλώσσας ως ‘υπόγλωσσα’ και αναλύει πολλά από τα σημαντικά χαρακτηριστικά της νομικής γλώσσας.
Μπορείτε να βρείτε μια περίληψη του βιβλίου στο σύνδεσμο: http://www.languageandlaw.org/LEGALLANG/LEGALLANG.HTM
Το βιβλίο θέτει την ενδιαφέρουσα ερώτηση, «Τι ακριβώς είναι η νομική γλωσσά;». Εν κατακλείδι o Tίρσμα απαντάει ότι, «έχει ειπωθεί ότι η νομική γλωσσά είναι ένα αργκό, ένας διάλεκτος, ένα ύφος, ή ακόμα μια ξεχωριστή γλωσσά. Στην πραγματικότητα, ο καλύτερος τρόπος να το περιγράφουμε είναι με το σχετικά καινούργιο όρο ‘υπόγλωσσα’. Μια υπόγλωσσα έχει τη δικιά της ειδική γραμματική, αφορά ένα περιορισμένο θεματικό πεδίο, εμπεριέχει λεκτικούς, συντακτικούς και σημασιολογικούς περιορισμούς, ενώ έχει και ‘μη τυπικούς’ γραμματικούς κανόνες που δεν είναι αποδεκτοί στην κανονική γλωσσά. Όποιος τρόπος επιλέξουμε να περιγράψουμε τη νομική γλώσσα, είναι μια σύνθετη συλλογή γλωσσολογικών συνηθειών που εμφανιστήκαν με το πέρασμα των αιώνων, οι οποίες οι δικηγόροι έχουν μάθει να χρησιμοποιούν με αρκετά στρατηγικούς τρόπους.
Comments ( 0 )