Author: johnoshea

The German Society for Forensic Linguistics (GSFL) has just announced an event indirectly relevant to legal translation which explores issues of language, evidence, multilingualism and the law, and court interpreting.

Σήμερα ανακοινώθηκε από τη Γερμανική Εταιρία Δικανικής Γλωσσολογίας  μια εκδήλωση η όποια έχει έμμεση σχέση με τη νομική μετάφραση, με θέματα όπως γλώσσα και γλωσσολογία, αποδεικτικά στοιχεία, πολυγλωσσία και δίκαιο, και δικαστηριακή διερμηνεία.
Διαβάστε Περισσότερα

Η απόδοση των μηχανισμών ενός Ηπειρωτικού συστήματος δικαίου με αγγλικούς όρους (όρους του Κοινοδικαίου) μπορεί να αποδειχθεί ιδιαίτερα δύσκολη, όπως άλλωστε γνωρίζουν όσοι μεταφραστές το έχουν επιχειρήσει. Ο λόγος που κάνει τη μετάφραση αυτή πολύπλοκή είναι απλός: η μετάφραση  και η απόδοση των εννοιών μιας έννομης τάξης προς μια άλλη έννομη τάξη δεν είναι μια μηχανική ή αυτόματη διαδικασία. Για παράδειγμα, όταν ο ολλανδός δικηγόρος χρειάζεται να εξηγήσει το νομικό σύστημα της χώρας του σε ένα δικηγόρο χώρας του Κοινοδικαίου, δεν θα αντικαταστήσει απλά τους ολλανδικούς με αγγλικούς όρους. Η ολλανδική έννομη τάξη δεν είναι πιστό αντίγραφο της αγγλικής έννομης τάξης και αυτό σημαίνει ότι δεν υπάρχουν πάντοτε έτοιμοι αντίστοιχοι νομικοί όροι στην αγγλική γλώσσα προκειμένου να χρησιμοποιηθούν στη μετάφραση. Για να επιτύχει σωστή αλλά και αποτελεσματική χρήση της αγγλικής νομικής ορολογίας, ο επαγγελματίας νομικός μεταφραστής χρειάζεται να γνωρίζει πολύ καλά τη δική του έννομη τάξη και ταυτόχρονα να κατανοεί τη βασική δομή και τους βασικούς μηχανισμούς του Κοινοδικαίου.

Πηγή: Helen Gubby, English legal terminology: Legal concepts in language (Boom Juridische Studieboeken)

από: Eva Angelopoulou

Διαχείριση ορολογίας για νομικούς μεταφραστές

Διαχείριση ορολογίας είναι η διαδικασία καταγραφής των όρων ενός κειμένου κατά τρόπο δομημένο και συστηματικό. Δεδομένου ότι οι μεταφραστές μπορεί να δαπανήσουν έως και το 40% του συνολικού χρόνου μετάφρασης στην αναζήτηση κατάλληλων όρων για τη γλώσσα-στόχο, η καταγραφή τους έχει μεγάλη σημασία, καθώς τους βοηθά να μειώσουν σημαντικά το χρόνο που απαιτείται για την αναζήτηση κάθε νέου όρου σε κάθε νέο έργο. Τα αρχεία που προκύπτουν από τη διαχείριση ορολογίας, όπως για παράδειγμα τα γλωσσάρια, αποδεικνύονται χρήσιμα όχι μόνο για τους μεταφραστές, αλλά και για τους ίδιους τους πελάτες, οι οποίοι έχουν τη δυνατότητα να τα χρησιμοποιήσουν ξανά στα μελλοντικά τους έργα. Το γεγονός ότι οι επαγγελματίες νομικοί μεταφραστές μπορούν να επαναχρησιμοποιήσουν τη μετάφραση των όρων στην ουσία σημαίνει διασφάλιση της συνοχής και της υψηλής ποιότητας των νομικών τους μεταφράσεων.

Όσοι ενδιαφέρονται για το θέμα της διαχείρισης ορολογίας μπορούν να παρακολουθήσουν αυτό το καλοκαίρι σχετικά θερινά μαθήματα, τα οποία διοργανώνονται από δύο διαφορετικά θερινά σχολεία:

Αρχικά, το Διεθνές Θερινό Σχολείο Ορολογίας (International Terminology Summer School) προσφέρει ένα εκπαιδευτικό πρόγραμμα πρακτικού προσανατολισμού διάρκειας μιας εβδομάδας σχετικά με τις μεθόδους και τις αρχές της διαχείρισης ορολογίας. Οι διαλέξεις θα δοθούν από καταξιωμένους εκπαιδευτές και ειδικούς του κλάδου της ορολογίας. Τα θερινά αυτά μαθήματα θα πραγματοποιηθούν στη Βιέννη της Αυστρίας από τις 11 έως και τις 15 Ιουλίου και απευθύνονται σε μεταφραστές, επαγγελματίες του κλάδου της ορολογίας, φοιτητές και ερευνητές που ενδιαφέρονται για μια εισαγωγή στη διαχείριση ορολογίας τόσο σε θεωρητικό, όσο και σε πρακτικό επίπεδο. Δεν απαιτούνται προηγούμενες γνώσεις ή ενασχόληση με τον κλάδο για τη συμμετοχή στα μαθήματα.

Ένα από τα θέματα που θα συζητηθούν στις 13 Ιουλίου αφορά την ορολογία των νομικών μεταφράσεων. Το προσωρινό πρόγραμμα έχει ως εξής:

11 Ιουλίου 2016 – ΚΑΤΑΝΟΩΝΤΑΣ ΤΗ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΟΡΟΛΟΓΊΑΣ

  • Τι είναι η ορολογία;
  • Τι είναι η διαχείριση ορολογίας;
  • Πως συνδέεται η ορολογία με την εταιρεία και με το εργασιακό μου περιβάλλον;

12 Ιουλίου 2016 – ΔΕΞΙΟΤΗΤΕΣ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ

  • Προτυποποίηση δεδομένων: Κατηγορίες δεδομένων στη διαχείριση ορολογίας
  • Εργαλεία ορολογίας – Διαχείριση ορολογίας, εξαγωγή όρων και έλεγχος ποιότητας
  • Ανταλλαγή δεδομένων ορολογίας
  • Δημιουργία βάσης δεδομένων ορολογίας
  • Εξερευνώντας το TermBase eXchange (TBX)

13 Ιουλίου 2016 – ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΕΣ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ ΓΙΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ

  • Πως να παρουσιάσετε τα οφέλη της ορολογίας για μια επιχείρηση
  • Κανόνες και σχεδιασμός ορολογίας
  • Πως να υπολογίσετε και να συζητήσετε το κόστος και την απόδοση των επενδύσεων στην ορολογία
  • Νομική μετάφραση και ορολογία

14 Ιουλίου 2016 – ΠΡΟΤΥΠΑ ΚΑΙ ΝΟΜΙΚΑ ΖΗΤΗΜΑΤΑ ΤΩΝ ΕΡΓΑΣΙΩΝ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ

  • Ζητήματα πνευματικής ιδιοκτησίας στη διαχείριση ορολογίας
  • Πρότυπα ορολογίας: αρχές, ορισμοί και σχέσεις
  • Η ορολογία σύμφωνα με την ISO TC 37

15 Ιουλίου 2016 – ΣΕΝΑΡΙΑ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ

  • Projects των συμμετεχόντων σχετικά με την ορολογία
  • Σύνοψη, τελική συζήτηση, πιστοποιητικά παρακολούθησης του TSS και κλείσιμο

Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα δίδακτρα, τις μειωμένες τιμές και την εγγραφή μπορείτε να βρείτε εδώ http://www.termnet.org/english/events/tss_2016/index.php

Με παρόμοιο θέμα ασχολείται και το Πανεπιστήμιο της Leuven (KU Leuven), το οποίο διοργανώνει το 1ο Διεθνές Θερινό Σχολείο με θέμα «Μετάφραση και Τεχνολογία» στην Αμβέρσα του Βελγίου από τις 29 Αυγούστου έως και τις 2 Σεπτέμβρη.

Το θερινά αυτά μαθήματα δεν επικεντρώνονται μονάχα σε θέματα διαχείρισης ορολογίας, αλλά καλύπτουν και άλλα ενδιαφέροντα ζητήματα σχετικά με τη μετάφραση, τα μεταφραστικά εργαλεία και την τοπικοποίηση ιστοσελίδων και λογισμικού.

Σύμφωνα με την ιστοσελίδα τους το προσωρινό πρόγραμμα έχει ως εξής:

Ημέρα 1

  • Διαδικασία και τεχνολογίες μετάφρασης
  • Παράλληλα εργαστήρια με θέμα τη διαχείριση πολύγλωσσης ροής εργασιών, τις μορφές αρχείων και τη μετατροπή αρχείων.

Ημέρα 2

  • Εργαλεία υποβοηθούμενης από υπολογιστή μετάφρασης (CAT tools): εμπορικά και ανοικτού κώδικα, τοπικά και προσβάσιμα μέσω υπολογιστικού νέφους
  • Παράλληλα εργαστήρια με θέμα τα εργαλεία μεταφραστικής μνήμης και τα συστήματα διαχείρισης μετάφρασης

Ημέρα 3

  • Εργαστήριο στην μηχανική μετάφραση και μετεπεξεργασία
  • CAT-tools και υπαγόρευση
  • Διαχείριση ορολογίας και εργαλεία ανάλυσης corpus

Ημέρα 4

  • Τεχνική επικοινωνία
  • Παράλληλα εργαστήρια με θέμα την τοπικοποίηση ιστοσελίδων και λογισμικού

Ημέρα 5

  • Παράλληλα εργαστήρια ως προς την ποιότητα της μετάφρασης
  • Πως να αξιολογήσετε τις τεχνολογίες μετάφρασης

Το πρόγραμμα αυτό διαρκεί επίσης μια εβδομάδα και οι διαλέξεις και τα εργαστήρια θα πραγματοποιηθούν από εκπαιδευτές και ειδικούς τόσο από τον ακαδημαϊκό, όσο και από τον επαγγελματικό χώρο της μετάφρασης. Το πρόγραμμα έχει πρακτικό προσανατολισμό και θα δοθούν πραγματικά παραδείγματα και σενάρια. Οι βασικοί ομιλητές δεν έχουν ανακοινωθεί ακόμη.

Τα μαθήματα απευθύνονται σε επαγγελματίες που ασχολούνται με τη γλώσσα και ενδιαφέρονται για μια πρακτική εισαγωγή στα ζητήματα που ανακύπτουν στη μετάφραση, στα σύγχρονα μεταφραστικά εργαλεία και στην τοπικοποίηση, ενώ θα φανούν πολύ χρήσιμα και στους νομικούς μεταφραστές που θέλουν να γίνουν πιο ανταγωνιστικοί, εμπλουτίζοντας τις γνώσεις τους και βελτιώνοντας την ποιότητα των νομικών τους μεταφράσεων.

Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα δίδακτρα, τις μειωμένες τιμές και την εγγραφή μπορείτε να βρείτε εδώ: https://www.arts.kuleuven.be/conference/transtech-summerschool/registration-ttsummerschool

Η γλώσσα διδασκαλίας και συζήτησης και των δύο αυτών προγραμμάτων είναι τα αγγλικά.

 

Από: Eva Angelopoulou

Η πολυπλοκότητα της νομικής μετάφρασης

Νεότερη ανακοίνωση:

Το Πανεπιστήμιο της Γενεύης διοργανώνει αύριο ομιλία με θέμα: «Η πολυπλοκότητα της νομικής μετάφρασης κατά τη σύνταξη διμερών συμβάσεων μεταξύ Ιταλίας και αγγλόφωνων χωρών». Ομιλητής είναι ο καθηγητής Rocco LOIACONO (πανεπιστήμιο της Δυτικής Αυστραλίας/ Πανεπιστήμιο του Curtin). Η ομιλία θα δοθεί αύριο, Τετάρτη 2 Μαρτίου, στις 12:00 το μεσημέρι στην αίθουσα 6077 του κτιρίου Uni Mail του πανεπιστημίου της Γενεύης.

Η ομιλία αυτή είναι μέρος της σειράς ομιλιών Transius, η οποία εξετάζει διάφορες πτυχές της νομικής μετάφρασης.

 

Πηγή: Transius network

 

Από: Eva Angelopoulou

“It is generally accepted in the general public that the legal language spoken in court and written in legal documents is hard or even impossible to understand. Studies show that there are indeed some differences between ordinary and legal language (in particular, in vocabulary and the standards of drafting). However, legal language must appear incoherent to the general public for another reason – in addition to the words used, and their grammatical structure. Legal language must appear incoherent not just because of what is said in this language but also because of what goes in it without saying: the professional legal knowledge presumed, as a rule, in legal texts. This knowledge is presented explicitly only rarely but typical legal texts can be thoroughly understood only if it is regarded as implicit in them.”

 

Professor Le Cheng (Zhejiang University)

It would seem therefore that legal translation is, at best, an approximation. Indeed, many lawyers acknowledge that this is so and that equal meaning and exact translations between legal texts are illusions that cannot be achieved in practice. Thus, many claim that the task of the legal translator is ‘to make the foreign legal text accessible for recipients with a different (legal) background’. However, that claim only works with regard to texts that do not have force of law in the target language.

Karen McAuliffe: Translating Ambiguity,The Journal of Comparative Law, Vol 9(2)

Legal translation is concerned with comparative law and the incongruency of legal systems: elements of one legal system cannot simply be transposed into another legal system. In legal translation the comparison of legal terms precedes their translation. Legal translators must compare the meaning of terms in the source and target legal systems, which will make them aware of similarities and differences in their use across languages.

Karen McAuliffe: Translating Ambiguity,The Journal of Comparative Law, Vol 9(2)

Problems in legal translation generally arise because legal systems conceptualise reality in different ways. Legal translators do not translate words. They translate terms embedded in specific cultural models. Legal systems reflect principles and values that underlie the organisation of a society. This is why the translation of legal rules is considered not as a translation of words or ideas but as an import of foreign methods of organisation of a society.

Karen McAuliffe: Translating Ambiguity,The Journal of Comparative Law, Vol 9(2)

The most recent edition of the University of Malaga’s TRANS journal (http://www.trans.uma.es) explores the current state of play of interpreting in legal settings in Europe.Διαβάστε Περισσότερα

Nomiki Vivliothiki has released a new edition of the Stamelos / Hatzimanoli EN-GR / GR-EN Legal Dictionary. I haven’t had the chance to acquire and evaluate the new version yet but the previous version was one of the best legal dictionaries available for EN-GR /GR-EN legal translation. A review will follow in the coming weeks.

Below is the presentation of the dictionary’s new edition from the publisher. This is provided for information purposes only. Διαβάστε Περισσότερα


ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ


Εάν θέλετε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις εξειδικευμένες υπηρεσίες που προσφέρουμε ή προσφορά για κάποια μετάφραση, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Όνομα
Email
ΜΗΝΥΜΑ

Σας ευχαριστούμε για το μήνυμά σας! Θα επικοινωνήσουμε μαζί σας το συντομότερο δυνατό.
Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποστολή. Παρακαλούμε ελέγξτε τα υποχρεωτικά πεδία.
© Copyright 2014 JurTrans - Google+ - Powered by doubledot