Author: johnoshea

Την Τρίτη 7 Ιουνίου 2016 ώρα 6 έως 8 το απόγευμα, στην αίθουσα τελετών του ΔΣΑ θα πραγματοποιηθεί εκδήλωση με πρωτοβουλία του Γραφείου Αθηνών της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής με θέμα «Μετάφραση νομικών κειμένων – προβλήματα και προοπτικές».

Θα μιλήσουν ο Αναπληρωτής Καθηγητής στο Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης Παναγιώτης Γ. Κριμπάς, με θέμα «Η μετάφραση νομικών κειμένων στην Ελλάδα», και ο υπεύθυνος του Γραφείου Αθηνών της ΓΔ Μετάφρασης της ΕΕ, Παναγιώτης Αλεβαντής με θέμα «Το Ελληνικό Δίκτυο Ορολογίας». Θα ακολουθήσει συζήτηση.

Source: http://goo.gl/mk2PaI

FullSizeRender

Η νομική μετάφραση γίνεται όλο και πιο σημαντική στη σημερινή παγκοσμιοποιημένη αγορά

Nομική μετάφραση: Δαπανηρή η μη μετάφραση νομικού περιεχομένου

Μια πρόσφατη απόφαση γερμανικού δικαστηρίου τονίζει τη σημασία που έχει η νομική μετάφραση σε μια ολοένα και περισσότερο παγκοσμιοποιημένη αγορά, στην οποία οι εφαρμογές των μέσων κοινωνικής δικτύωσης έχουν τεράστια βάση χρηστών. Παρ’ όλο όμως που οι σχεδιαστές των εφαρμογών αυτών γνωρίζουν πολύ καλά τη σημασία της τοπικοποίησης του περιεχομένου τους στη γλώσσα της κάθε αγοράς, στην οποία αυτές θα προωθηθούν, αυτό δεν σημαίνει απαραίτητα ότι οι Όροι Χρήσης τους, οι Πολιτικές Απορρήτου ή κάθε άλλο κείμενο με νομικό περιεχόμενο μεταφράζεται στην τοπική γλώσσα, όπως βλέπουμε στη συγκεκριμένη υπόθεση.

Το blog Slator, το οποίο ασχολείται με γλωσσικά θέματα, αναφέρει ότι η εφαρμογή WhatsApp αντιμετωπίζει το ενδεχόμενο επιβολής προστίμου ύψους 250.000 €, επειδή δεν προέβη στη μετάφραση των Όρων Χρήσης της από τα αγγλικά στα γερμανικά, με συνέπεια οι Γερμανοί χρήστες της εφαρμογής να μην μπορούν να τους καταλάβουν.

Η τοπική οργάνωση καταναλωτών VZBZ κινήθηκε νομικά ενώπιον του δικαστηρίου Kammergericht του Βερολίνου, επειδή βασικοί Όροι Χρήσης της εφαρμογής και της πολιτικής απορρήτου της δεν είχαν μεταφραστει στα γερμανικά. Αντίθετα, το περιεχόμενο αυτό ήταν διαθέσιμο μόνο στα αγγλικά.

Παρ’ όλο που η εφαρμογή WhatsApp είναι διαθέσιμη στα γερμανικά, η οργάνωση καταναλωτών η οποία κίνησε τη διαδικασία παραπονέθηκε ότι οι Όροι Χρήσης της εφαρμογής είναι διατυπωμένοι σε «εξειδικευμένη νομική γλώσσα», με συνέπεια οι Γερμανοί χρήστες της συγκεκριμένης εφαρμογής να μην είναι σε θέση να καταλάβούν το μεγαλύτερο μέρος τους.

Το δικαστήριο Kammergericht του Βερολίνου αναγνώρισε οτι πολλοί Γερμανοί μπορούν να καταλάβουν αγγλικά όταν πρόκειται για απλά καθημερινά θέματα, δεν είναι όμως εξοικοιωμένοι με τα αγγλικά που περιλαμβάνουν εξειδικευμένους νομικούς όρους. Σύμφωνα με την ανακοίνωση τύπου της VZBV η απόφαση αναφέρει ότι: «Το Δικαστήριο επεσήμανε ότι κανείς πελάτης δεν είναι υποχρεωμένος να κατανοήσει ένα νομικό κείμενο το οποίο περιέχει ένα εκτεταμένο, πολύπλοκο σύνολο κανόνων, μεγάλο αριθμό όρων και έχει συνταχθεί σε μια ξένη γλώσσα», τονίζοντας με αυτόν τον τρόπο τη σημασία της μετάφρασης των βασικών νομικών όρων κατά την τοπικοποίηση μιας εφαρμογής στη γλώσσα ξένων αγορών.

Η ανακοίνωση τύπου της VZBZ επισημαίνει ακόμη ότι «από τη στιγμή που δεν υπάρχει γερμανική μετάφραση του κειμένου, όλοι οι όροι στερούνται σαφήνειας και είναι επομένως νομικά άκυροι».

Το κόστος των νομικών μεταφράσεων είναι συχνά μηδαμινό σε σχέση με τα έξοδα που μπορεί να προκύψουν στην περίπτωση δικαστικών ή διοικητικών διαδικασιών. Το Slator τονίζει ότι η WhatsApp θα χρειαζόταν να πληρώσει το ποσό του 1.500 € περίπου αν είχε μεταφράσει τα σχετικά νομικά κείμενα πριν από τη δημοσίευση του περιεχομένου της εφαρμογής, ενώ αυτή τη στιγμή το διοικητικό πρόστιμό που αντιμετωπίζει μπορεί να φτάσει έως και 250.000 €.

 

 

Eva Angelopoulou

Ημερίδα – εργαστήριο της δράσης «Μεταφράζοντας για την Ευρώπη» με θέμα: Φόρουμ για την ποιότητα στη νομική μετάφραση

Ημερομηνία: 6 Ιουνίου 2016

Τόπος διεξαγωγής: Αντιπροσωπεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Πολωνία, οδός ul. Jasna 14/16, Βαρσοβία

Το συμπόσιο διοργανώνεται από το Ινστιτούτο Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου της Βαρσοβίας και το γραφείο της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης στην Πολωνία στο πλαίσιο της δράσης «Μεταφράζοντας για την Ευρώπη».

Το συμπόσιο διοργανώνεται από το Ινστιτούτο Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου της Βαρσοβίας και το γραφείο της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης στην Πολωνία στο πλαίσιο της δράσης #TranslatingEurope και αποτελεί ένα από τα εργαστήρια της συγκεκριμένης δράσης που διοργανώνονται σε όλα τα κράτη μέλη της ΕΕ. Αυτή η πανευρωπαϊκή δράση έχει ως στόχο την αντιμετώπιση των ελλείψεων στις δεξιότητες όσων δραστηριοποιούνται στον γλωσσικό κλάδο και τη βελτίωση των προοπτικών απασχόλησης των σπουδαστών και των αποφοίτων μετάφρασης στην αγορά εργασίας.

Η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης διατηρεί μακροχρόνιες σχέσεις με διάφορα ενδιαφερόμενα μέρη από τον κλάδο της μετάφρασης, συμπεριλαμβανομένων των πανεπιστημίων, της γλωσσικής βιομηχανίας, των εθνικών ινστιτούτων γλωσσών, των παρόχων υπηρεσιών μετάφρασης στις χώρες της ΕΕ και των επαγγελματικών συλλόγων. Ο σκοπός της δράσης είναι να ενθαρρύνει μια πιο συστηματική συνεργασία μεταξύ των ανωτέρω φορέων, να δημιουργήσει μια κοινότητα ενδιαφέροντος, να καταστήσει το μεταφραστικό προϊόν περισσότερο ορατό, να ενθαρρύνει την ανταλλαγή απόψεων για το τι συνιστά σωστή επαγγελματική πρακτική, να βοηθήσει τη δημιουργία κοινών έργων και να προάγει μια βιώσιµη και ποικιλόμορφη αγορά για τους Ευρωπαίους επαγγελματίες μεταφραστές.

Περισσότερες πληροφορίες θα βρείτε εδώ http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe/index_en.htm

Διοργανωτές:

Ινστιτούτο Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας, Πανεπιστήμιο της Βαρσοβίας

Γραφείο της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης στην Πολωνία

Βασικοί ομιλητές:

Καθ. Fernando Prieto Ramos, Πανεπιστήμιο της Γενεύης

Καθ. Hendrik Kockaert, Καθολικό Πανεπιστήμιο της Λέουβεν

Ποιότητα στη νομική μετάφραση

Τα ακαδημαϊκά θέματα συντονίζονται από την δρα Anna Jopek-Bosiacka

Τα θέματα προώθησης συντονίζονται από την δρα Agnieszka Biernacka

Τα θέματα εκπαίδευσης συντονίζονται από την υφηγήτρια Łucja Biel

Πηγή: http://translatingeurope.blog.ils.uw.edu.pl/

 

 

By Eva Angelopoulou

Το κέντρο για τις σπουδές νομικής μετάφρασης και μετάφρασης θεσμικών οργάνων, Transius, διοργανώνει συμπόσιο με θέμα την ανάλυση σωμάτων κειμένων στη νομική έρευνα και στις σπουδές νομικής μετάφρασης, το οποίο θα πραγματοποιηθεί στις 3 Ιουνίου 2016.Διαβάστε Περισσότερα

ΟΙ ΑΓΓΛΙΚΟΙ ΟΡΟΙ “SUBJECT TO”, “NOTWITHSTANDING” ΚΑΙ “WITHOUT PREJUDICE” ΚΑΙ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥΣ: ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΝΟΜΙΚΟΥΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΣ

Πρόσφατα διάβασα αυτό το ενδιαφέρον άρθρο του Andrew Nickels σχετικά με τους αγγλικούς όρους “subject to”, “notwithstanding” και “without prejudice” και διαπίστωσα πόσο χρήσιμη θα ήταν η αποσαφήνισή τους για όσους ασχολούνται με τη νομική μετάφραση. Όλοι οι νομικοί μεταφραστές που δουλεύουν με αγγλικά νομικά κείμενα έχουν συναντήσει τους συγκεκριμένους όρους. Οι εκφράσεις αυτές αποτελούν χρήσιμα εργαλεία προκειμένου να εξοικονομήσουν χρόνο όσοι συντάσσουν συμφωνητικά, συμβάσεις ή άλλα νομικά έγγραφα, με συνέπεια να χρησιμοποιούνται από τους δικηγόρους και τους νομικούς αρκετά συχνά.

Τι σημαίνουν όμως οι όροι αυτοί σε απλά ελληνικά; Είναι σαφές το νόημά τους στους νομικούς μεταφραστές, ώστε να μπορούν να τους αποδίδουν σωστά στα ελληνικά; Διαβάστε Περισσότερα

Δεδομένου του χρόνου που οι νομικοί μεταφραστές αφιερώνουν στην αναζήτηση όρων όταν μεταφράζουν νομικά κείμενα, τα εργαλεία που μπορούν να τους βοηθήσουν να το κάνουν ταχύτερα και πιο αποτελεσματικά είναι πάντοτε κάτι παραπάνω από ευπρόσδεκτα.

Το MagicSearch είναι μια νέα μηχανή μετααναζήτησης, η οποία επιτρέπει στους χρήστες ν’ αναζητούν όρους σε διάφορες πηγές με ένα μόνο «κλικ», εξοικονομώντας έτσι σημαντικό χρόνο και κόπο.

Ο χρήστης μπορεί να προσαρμόσει τις πηγές ανάλογα με τις προτιμήσεις του, αλλάζοντας για παράδειγμα τη σειρά με την οποία εμφανίζονται τα αποτελέσματα, ή προσθέτοντας ή αφαιρώντας πηγές.

Το MagicSearch υποστηρίζει πάνω από 10.000 ζεύγη γλωσσών, συμπεριλαμβανομένων των 24 γλωσσών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και προβαίνει σε αναζήτηση, μεταξύ άλλων, στην IATE, τη βάση ορολογίας των οργάνων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στο TAUS,  στο ProZ, στο Linguee και στο Glosbe και μπορεί να αποδειχθεί χρήσιμο εργαλείο εντοπισμού της ορολογίας που περιέχεται στα νομικά κείμενα.

Πηγή: http://termcoord.eu/2016/04/the-magical-search-engine-for-terminology/

 

By Eva Angelopoulou

Μια συνέντευξη που δημοσιεύθηκε πρόσφατα στην Guardian με μερικά ενδιαφέροντα σχόλια σχετικά με το ΔΕΚ, πώς η προσέγγιση του Κοινοδικαίου βελτίωσε τη λειτουργία του ΔΕΚ, και κάποιες σύντομες αναφορές στη νομική μετάφραση στο Δικαστήριο:

 http://bit.ly/1Tlrvza

Ένα νομικό κείμενο αποτυπώνει πάντα μια συγκεκριμένη έννομη τάξη, με την έννοια ότι στηρίζεται στους νόμους, κανόνες και ρυθμίσεις της έννομης αυτής τάξης. Η έννομή τάξη με τη σειρά της είναι προϊόν του πολιτισμού μιας χώρας, Διαβάστε Περισσότερα

TransLaw 2016, Τάμπερε, Φινλανδία – Αρχικό πρόγραμμα

Την χρονιά που πέρασε είχαμε αναρτήσει την ανακοίνωση ενός νομικού συνεδρίου, που θα πραγματοποιηθεί στο Τάμπερε της Φινλανδίας, με θέμα «Η μετάφραση και η διερμηνεία ως μέσα εξασφάλισης της ισότητας ενώπιον του νόμου». Μπορείτε να βρείτε την ανάρτηση μας αυτή εδώ.

Το αρχικό πρόγραμμα του συνεδρίου ανακοινώθηκε και περιλαμβάνει κάποιες ενδιαφέρουσες και χρήσιμες ομιλίες από τη σκοπιά του επαγγελματία νομικού μεταφραστή.

Για παράδειγμα, ενδιαφέρον θα ήταν να παρακολουθήσουμε την ομιλία με θέμα «Πιστοποίηση νομικών μεταφραστών: μια συγκριτική προσέγγιση», προκειμένου να συγκρίνουμε πως πιστοποιούνται οι νομικοί μεταφραστές σε διαφορετικές χώρες. Τη δεύτερη ημέρα η ομιλία «Η εξειδικευμένη γνώση των εννόμων τάξεων ως προαπαιτούμενο της σωστής νομικής μετάφρασης»  θα αναφερθεί τόσο την μέθοδο διδασκαλίας της νομικής μετάφρασης στη Νορβηγία, όσο και στο JurDist, ένα διαδικτυακό πρόγραμμα νομικής μετάφρασης, το οποίο μπορούν να παρακολουθήσουν οι νομικοί μεταφραστές που εκπονούν μεταφράσεις από τα Νορβηγικά προς τα Αγγλικά, τα Γαλλικά, τα Ισπανικά ή τα Γερμανικά. Αργότερα την ίδια ημέρα θα δοθεί μια ακόμη ομιλία που φαίνεται ενδιαφέρουσα με τίτλο «Η μετάφραση της δεοντικής τροπικότητας στα νομικά κείμενα». Δεδομένης της πρόσφατης τάσης να απλουστευθεί ο αγγλικός νομικός λόγος, η συγκεκριμένη ομιλία θα μας δώσει λογικά τις τελευταίες πληροφορίες στο θέμα της σωστής χρήσης του βοηθητικού ρήματος «shall» όταν θέλουμε να αποδώσουμε τη δεσμευτικότητα μιας ενέργειας σε ένα νομικό κείμενο.

Οι περισσότερες από τις υπόλοιπες ομιλίες αφορούν τη νομική διερμηνεία στο πλαίσιο δικαστικών και αστυνομικών υποθέσεων.

Η τελευταία ημέρα εγγραφής στο συνέδριο είναι η Δευτέρα, 4 Απριλίου. Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το ποσό εγγραφής και τη διαμονή μπορείτε να βρείτε στην ιστοσελίδα του συνεδρίου.

 

Από: Εύα Αγγελοπούλου

Τι είναι η δικανική γλωσσολογία;

Η δικανική γλωσσολογία είναι ο κλάδος της γλωσσολογίας που ασχολείται με την εφαρμογή των γλωσσολογικών γνώσεων, μεθόδων και ιδεών στο νομικό ή εγκληματολογικό γενικό πλαίσιο της νομικής, της γλώσσας, της εγκληματολογικής έρευνας και της δικαστικής διαδικασίας.

Η μετάφραση του αγγλικού όρου του εν λόγω κλάδου (forensic linguistics) στην Ελληνική γλώσσα αποτελεί μεγάλο θέμα συζήτησης στον ακαδημαϊκό χώρο λόγω της δυσκολίας απόδοσης του αγγλικού όρου forensic στα ελληνικά. Έτσι, ο αντίστοιχος ελληνικός όρος μπορεί να συναντάται και ως δικαστική ή εγκληματολογική ή ιατροδικαστική ή δικαστική ή νομική γλωσσολογία.

Source: https://el.wikipedia.org/wiki/δικανική γλωσσολογία


ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ


Εάν θέλετε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις εξειδικευμένες υπηρεσίες που προσφέρουμε ή προσφορά για κάποια μετάφραση, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας.

Όνομα
Email
ΜΗΝΥΜΑ

Σας ευχαριστούμε για το μήνυμά σας! Θα επικοινωνήσουμε μαζί σας το συντομότερο δυνατό.
Υπήρξε πρόβλημα κατά την αποστολή. Παρακαλούμε ελέγξτε τα υποχρεωτικά πεδία.
© Copyright 2014 JurTrans - Google+ - Powered by doubledot