Ένα νομικό κείμενο αποτυπώνει πάντα μια συγκεκριμένη έννομη τάξη, με την έννοια ότι στηρίζεται στους νόμους, κανόνες και ρυθμίσεις της έννομης αυτής τάξης. Η έννομή τάξη με τη σειρά της είναι προϊόν του πολιτισμού μιας χώρας, Διαβάστε Περισσότερα
Ένα νομικό κείμενο αποτυπώνει πάντα μια συγκεκριμένη έννομη τάξη, με την έννοια ότι στηρίζεται στους νόμους, κανόνες και ρυθμίσεις της έννομης αυτής τάξης. Η έννομή τάξη με τη σειρά της είναι προϊόν του πολιτισμού μιας χώρας, Διαβάστε Περισσότερα
TransLaw 2016, Τάμπερε, Φινλανδία – Αρχικό πρόγραμμα
Την χρονιά που πέρασε είχαμε αναρτήσει την ανακοίνωση ενός νομικού συνεδρίου, που θα πραγματοποιηθεί στο Τάμπερε της Φινλανδίας, με θέμα «Η μετάφραση και η διερμηνεία ως μέσα εξασφάλισης της ισότητας ενώπιον του νόμου». Μπορείτε να βρείτε την ανάρτηση μας αυτή εδώ.
Το αρχικό πρόγραμμα του συνεδρίου ανακοινώθηκε και περιλαμβάνει κάποιες ενδιαφέρουσες και χρήσιμες ομιλίες από τη σκοπιά του επαγγελματία νομικού μεταφραστή.
Για παράδειγμα, ενδιαφέρον θα ήταν να παρακολουθήσουμε την ομιλία με θέμα «Πιστοποίηση νομικών μεταφραστών: μια συγκριτική προσέγγιση», προκειμένου να συγκρίνουμε πως πιστοποιούνται οι νομικοί μεταφραστές σε διαφορετικές χώρες. Τη δεύτερη ημέρα η ομιλία «Η εξειδικευμένη γνώση των εννόμων τάξεων ως προαπαιτούμενο της σωστής νομικής μετάφρασης» θα αναφερθεί τόσο την μέθοδο διδασκαλίας της νομικής μετάφρασης στη Νορβηγία, όσο και στο JurDist, ένα διαδικτυακό πρόγραμμα νομικής μετάφρασης, το οποίο μπορούν να παρακολουθήσουν οι νομικοί μεταφραστές που εκπονούν μεταφράσεις από τα Νορβηγικά προς τα Αγγλικά, τα Γαλλικά, τα Ισπανικά ή τα Γερμανικά. Αργότερα την ίδια ημέρα θα δοθεί μια ακόμη ομιλία που φαίνεται ενδιαφέρουσα με τίτλο «Η μετάφραση της δεοντικής τροπικότητας στα νομικά κείμενα». Δεδομένης της πρόσφατης τάσης να απλουστευθεί ο αγγλικός νομικός λόγος, η συγκεκριμένη ομιλία θα μας δώσει λογικά τις τελευταίες πληροφορίες στο θέμα της σωστής χρήσης του βοηθητικού ρήματος «shall» όταν θέλουμε να αποδώσουμε τη δεσμευτικότητα μιας ενέργειας σε ένα νομικό κείμενο.
Οι περισσότερες από τις υπόλοιπες ομιλίες αφορούν τη νομική διερμηνεία στο πλαίσιο δικαστικών και αστυνομικών υποθέσεων.
Η τελευταία ημέρα εγγραφής στο συνέδριο είναι η Δευτέρα, 4 Απριλίου. Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το ποσό εγγραφής και τη διαμονή μπορείτε να βρείτε στην ιστοσελίδα του συνεδρίου.
Από: Εύα Αγγελοπούλου
The German Society for Forensic Linguistics (GSFL) has just announced an event indirectly relevant to legal translation which explores issues of language, evidence, multilingualism and the law, and court interpreting.
Σήμερα ανακοινώθηκε από τη Γερμανική Εταιρία Δικανικής Γλωσσολογίας μια εκδήλωση η όποια έχει έμμεση σχέση με τη νομική μετάφραση, με θέματα όπως γλώσσα και γλωσσολογία, αποδεικτικά στοιχεία, πολυγλωσσία και δίκαιο, και δικαστηριακή διερμηνεία.
Διαβάστε Περισσότερα
Η απόδοση των μηχανισμών ενός Ηπειρωτικού συστήματος δικαίου με αγγλικούς όρους (όρους του Κοινοδικαίου) μπορεί να αποδειχθεί ιδιαίτερα δύσκολη, όπως άλλωστε γνωρίζουν όσοι μεταφραστές το έχουν επιχειρήσει. Ο λόγος που κάνει τη μετάφραση αυτή πολύπλοκή είναι απλός: η μετάφραση και η απόδοση των εννοιών μιας έννομης τάξης προς μια άλλη έννομη τάξη δεν είναι μια μηχανική ή αυτόματη διαδικασία. Για παράδειγμα, όταν ο ολλανδός δικηγόρος χρειάζεται να εξηγήσει το νομικό σύστημα της χώρας του σε ένα δικηγόρο χώρας του Κοινοδικαίου, δεν θα αντικαταστήσει απλά τους ολλανδικούς με αγγλικούς όρους. Η ολλανδική έννομη τάξη δεν είναι πιστό αντίγραφο της αγγλικής έννομης τάξης και αυτό σημαίνει ότι δεν υπάρχουν πάντοτε έτοιμοι αντίστοιχοι νομικοί όροι στην αγγλική γλώσσα προκειμένου να χρησιμοποιηθούν στη μετάφραση. Για να επιτύχει σωστή αλλά και αποτελεσματική χρήση της αγγλικής νομικής ορολογίας, ο επαγγελματίας νομικός μεταφραστής χρειάζεται να γνωρίζει πολύ καλά τη δική του έννομη τάξη και ταυτόχρονα να κατανοεί τη βασική δομή και τους βασικούς μηχανισμούς του Κοινοδικαίου.
Πηγή: Helen Gubby, English legal terminology: Legal concepts in language (Boom Juridische Studieboeken)
από: Eva Angelopoulou
Διαχείριση ορολογίας για νομικούς μεταφραστές
Διαχείριση ορολογίας είναι η διαδικασία καταγραφής των όρων ενός κειμένου κατά τρόπο δομημένο και συστηματικό. Δεδομένου ότι οι μεταφραστές μπορεί να δαπανήσουν έως και το 40% του συνολικού χρόνου μετάφρασης στην αναζήτηση κατάλληλων όρων για τη γλώσσα-στόχο, η καταγραφή τους έχει μεγάλη σημασία, καθώς τους βοηθά να μειώσουν σημαντικά το χρόνο που απαιτείται για την αναζήτηση κάθε νέου όρου σε κάθε νέο έργο. Τα αρχεία που προκύπτουν από τη διαχείριση ορολογίας, όπως για παράδειγμα τα γλωσσάρια, αποδεικνύονται χρήσιμα όχι μόνο για τους μεταφραστές, αλλά και για τους ίδιους τους πελάτες, οι οποίοι έχουν τη δυνατότητα να τα χρησιμοποιήσουν ξανά στα μελλοντικά τους έργα. Το γεγονός ότι οι επαγγελματίες νομικοί μεταφραστές μπορούν να επαναχρησιμοποιήσουν τη μετάφραση των όρων στην ουσία σημαίνει διασφάλιση της συνοχής και της υψηλής ποιότητας των νομικών τους μεταφράσεων.
Όσοι ενδιαφέρονται για το θέμα της διαχείρισης ορολογίας μπορούν να παρακολουθήσουν αυτό το καλοκαίρι σχετικά θερινά μαθήματα, τα οποία διοργανώνονται από δύο διαφορετικά θερινά σχολεία:
Αρχικά, το Διεθνές Θερινό Σχολείο Ορολογίας (International Terminology Summer School) προσφέρει ένα εκπαιδευτικό πρόγραμμα πρακτικού προσανατολισμού διάρκειας μιας εβδομάδας σχετικά με τις μεθόδους και τις αρχές της διαχείρισης ορολογίας. Οι διαλέξεις θα δοθούν από καταξιωμένους εκπαιδευτές και ειδικούς του κλάδου της ορολογίας. Τα θερινά αυτά μαθήματα θα πραγματοποιηθούν στη Βιέννη της Αυστρίας από τις 11 έως και τις 15 Ιουλίου και απευθύνονται σε μεταφραστές, επαγγελματίες του κλάδου της ορολογίας, φοιτητές και ερευνητές που ενδιαφέρονται για μια εισαγωγή στη διαχείριση ορολογίας τόσο σε θεωρητικό, όσο και σε πρακτικό επίπεδο. Δεν απαιτούνται προηγούμενες γνώσεις ή ενασχόληση με τον κλάδο για τη συμμετοχή στα μαθήματα.
Ένα από τα θέματα που θα συζητηθούν στις 13 Ιουλίου αφορά την ορολογία των νομικών μεταφράσεων. Το προσωρινό πρόγραμμα έχει ως εξής:
11 Ιουλίου 2016 – ΚΑΤΑΝΟΩΝΤΑΣ ΤΗ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΟΡΟΛΟΓΊΑΣ
12 Ιουλίου 2016 – ΔΕΞΙΟΤΗΤΕΣ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ
13 Ιουλίου 2016 – ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΕΣ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ ΓΙΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΕΙΣ
14 Ιουλίου 2016 – ΠΡΟΤΥΠΑ ΚΑΙ ΝΟΜΙΚΑ ΖΗΤΗΜΑΤΑ ΤΩΝ ΕΡΓΑΣΙΩΝ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ
15 Ιουλίου 2016 – ΣΕΝΑΡΙΑ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα δίδακτρα, τις μειωμένες τιμές και την εγγραφή μπορείτε να βρείτε εδώ http://www.termnet.org/english/events/tss_2016/index.php
Με παρόμοιο θέμα ασχολείται και το Πανεπιστήμιο της Leuven (KU Leuven), το οποίο διοργανώνει το 1ο Διεθνές Θερινό Σχολείο με θέμα «Μετάφραση και Τεχνολογία» στην Αμβέρσα του Βελγίου από τις 29 Αυγούστου έως και τις 2 Σεπτέμβρη.
Το θερινά αυτά μαθήματα δεν επικεντρώνονται μονάχα σε θέματα διαχείρισης ορολογίας, αλλά καλύπτουν και άλλα ενδιαφέροντα ζητήματα σχετικά με τη μετάφραση, τα μεταφραστικά εργαλεία και την τοπικοποίηση ιστοσελίδων και λογισμικού.
Σύμφωνα με την ιστοσελίδα τους το προσωρινό πρόγραμμα έχει ως εξής:
Ημέρα 1
Ημέρα 2
Ημέρα 3
Ημέρα 4
Ημέρα 5
Το πρόγραμμα αυτό διαρκεί επίσης μια εβδομάδα και οι διαλέξεις και τα εργαστήρια θα πραγματοποιηθούν από εκπαιδευτές και ειδικούς τόσο από τον ακαδημαϊκό, όσο και από τον επαγγελματικό χώρο της μετάφρασης. Το πρόγραμμα έχει πρακτικό προσανατολισμό και θα δοθούν πραγματικά παραδείγματα και σενάρια. Οι βασικοί ομιλητές δεν έχουν ανακοινωθεί ακόμη.
Τα μαθήματα απευθύνονται σε επαγγελματίες που ασχολούνται με τη γλώσσα και ενδιαφέρονται για μια πρακτική εισαγωγή στα ζητήματα που ανακύπτουν στη μετάφραση, στα σύγχρονα μεταφραστικά εργαλεία και στην τοπικοποίηση, ενώ θα φανούν πολύ χρήσιμα και στους νομικούς μεταφραστές που θέλουν να γίνουν πιο ανταγωνιστικοί, εμπλουτίζοντας τις γνώσεις τους και βελτιώνοντας την ποιότητα των νομικών τους μεταφράσεων.
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα δίδακτρα, τις μειωμένες τιμές και την εγγραφή μπορείτε να βρείτε εδώ: https://www.arts.kuleuven.be/conference/transtech-summerschool/registration-ttsummerschool
Η γλώσσα διδασκαλίας και συζήτησης και των δύο αυτών προγραμμάτων είναι τα αγγλικά.
Από: Eva Angelopoulou
Η πολυπλοκότητα της νομικής μετάφρασης
Νεότερη ανακοίνωση:
Το Πανεπιστήμιο της Γενεύης διοργανώνει αύριο ομιλία με θέμα: «Η πολυπλοκότητα της νομικής μετάφρασης κατά τη σύνταξη διμερών συμβάσεων μεταξύ Ιταλίας και αγγλόφωνων χωρών». Ομιλητής είναι ο καθηγητής Rocco LOIACONO (πανεπιστήμιο της Δυτικής Αυστραλίας/ Πανεπιστήμιο του Curtin). Η ομιλία θα δοθεί αύριο, Τετάρτη 2 Μαρτίου, στις 12:00 το μεσημέρι στην αίθουσα 6077 του κτιρίου Uni Mail του πανεπιστημίου της Γενεύης.
Η ομιλία αυτή είναι μέρος της σειράς ομιλιών Transius, η οποία εξετάζει διάφορες πτυχές της νομικής μετάφρασης.
Πηγή: Transius network
Από: Eva Angelopoulou
Back in June 2015 I attended the Transius Conference on legal and institutional translation hosted by the University of Geneva.
Over the coming weeks, I’ll be summarising some of the main points made by speakers based on notes taken at the conference. The idea is to convey a rough flavour of the main ideas presented at the conference. This is the second blogpost in the series…Διαβάστε Περισσότερα
While certainly not an infallible aid in the process of legal translation, glossaries -especially monolingual ones- can be useful in understanding the legal terms as used in the source text, which can make translation of the legal text into the target language easier and more accurate.
A colleague recently drew my attention to this monolingual English glossary of basic legal terms from the Ministry of the Attorney General (Ontario / Canada). The glossary can be accessed at:
http://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/english/glossary
Because Canada is bilingual, a monolingual French version is also available at:
http://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/french/glossary/
Back in June 2015 I attended the Transius Conference on legal and institutional translation hosted by the University of Geneva.
Over the coming weeks, I’ll be summarising some of the main points made by speakers based on notes taken at the conference. The idea is to convey a rough flavour of the main ideas presented at the conference.
Let’s start with a keynote speech given by Professor Jan Engberg entitled: Comparative law and legal translation: Adjusting partners to build the necessary knowledge Διαβάστε Περισσότερα
Α conference on legal translation, the teaching of legal translation, and legal interpreting and how this can guarantee equality under the law has recently been announced. The conference will take place in Tampere, Finland in May 2016. See the initial announcement about the conference below.
Στο Τάμπερε της Φινλανδίας το Μάιο του 2016 θα γίνει ένα συνέδριο περί νομικής γλώσσας, νομικής μετάφρασης και διερμηνείας στο χώρο της δικαιοσύνης. Κύρια θέματα στο συνέδριο θα είναι η νομική μετάφραση, η διδασκαλία της νομικής μετάφρασης, νομική ορολογία και δικαστηριακή διερμηνεία, μεταξύ άλλων. Δείτε την πρώτη ανακοίνωση παρακάτω.Διαβάστε Περισσότερα
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.