Category: Legal Translation

 

Eleventh Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) / The 17th International Roundtable for the Semiotics of Law

 

The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University will hold an international conference devoted to language and the law. The aim is to provide a forum for discussion in those scientific fields where linguistic and legal interests converge, and to facilitate integration between linguists, computer scientists and lawyers from all around the world. The conference will be held over 3 days, from 24th to 26th June (Friday-Sunday) 2016 in Poznan, Poland. Papers are invited on the following topics:

 FORENSIC LINGUISTICS IN GENERAL

  1. (comparative) forensic linguistics
  2. forensic phonetics
  • forensic authorship attribution
  1. forensic stylistic
  2. linguists as expert witnesses
  3. linguistic features of forgeries and counterfeits of public documents

LEGAL TRANSLATION AND COURT INTERPRETING

  1. legal translation;
  2. court interpreting;
  • teaching legal translation and court interpreting
  1. certified translators and interpreters in legal proceedings
  2. mistranslation and misinterpreting in legal context

LEGAL LANGUAGES AND LEGAL DISCOURSE

  1. legal linguistics
  2. history of legal language
  • legal terminology
  1. legal genres
  2. EU legal language
  3. analysis of legal discourse
  • structure and semantics of statutes and other legal instruments;
  • development of legal languages
  1. legal and linguistic interpretation of texts formulated in legal language
  2. teaching legal language
  3. speech style in the courtroom
  • comprehensibility of legal instruments
  • Plain Language Campaigns
  • linguistic aspects of cross-examination
  1. technicality in legal language

HISTORY OF LAW AND LEGAL SYSTEMS

  1. history of legal systems
  2. comparative study of legal systems
  • common law versus civil law countries

LAWS ON LANGUAGES

  1. language rights
  2. linguistic minorities and linguistic human rights
  • language and disadvantage before the law

 

 

Source: http://www.lingualegis.amu.edu.pl/?main_data=legi2016&lang=en

Sixth International Conference on Law, Language and Discourse

Haifa, Israel, 1-4 August 2016

 

Theme: The development of legal language and its interpretation; linguistic and pragmatic aspects of the evolution of the synchronic understanding

 

The conference addresses issues that concern the current development of theory and method in all the intersections of language with different aspects of law and legal discourse from various legal traditions, languages, and nations.

The topics include, but are not limited to:

Legal language and discourse:
– Intercultural differences in the features that make legal language a sublanguage
– Courtroom language and interpretation
– Plain language movements

Interpretation in religious and historic systems of law: 
– Jewish Rabbinic courts and the Halachah
– Jewish Halachah and the Bible
– Roman ecclesiastical courts and Catholic Canon law
– Sharia courts and the Quran and Sunnah
– Law, precedent, and application in historic legal systems

Language as evidence:
– Authorship attribution problem
– Copyright issues
– Forensic phonetics

 

 

More information on: http://lld6.haifa.ac.il/index.php?option=com_content&view=article&id=1797&Itemid=239&lang=en

 

“It is generally accepted in the general public that the legal language spoken in court and written in legal documents is hard or even impossible to understand. Studies show that there are indeed some differences between ordinary and legal language (in particular, in vocabulary and the standards of drafting). However, legal language must appear incoherent to the general public for another reason – in addition to the words used, and their grammatical structure. Legal language must appear incoherent not just because of what is said in this language but also because of what goes in it without saying: the professional legal knowledge presumed, as a rule, in legal texts. This knowledge is presented explicitly only rarely but typical legal texts can be thoroughly understood only if it is regarded as implicit in them.”

 

Professor Le Cheng (Zhejiang University)

It would seem therefore that legal translation is, at best, an approximation. Indeed, many lawyers acknowledge that this is so and that equal meaning and exact translations between legal texts are illusions that cannot be achieved in practice. Thus, many claim that the task of the legal translator is ‘to make the foreign legal text accessible for recipients with a different (legal) background’. However, that claim only works with regard to texts that do not have force of law in the target language.

Karen McAuliffe: Translating Ambiguity,The Journal of Comparative Law, Vol 9(2)

Legal translation is concerned with comparative law and the incongruency of legal systems: elements of one legal system cannot simply be transposed into another legal system. In legal translation the comparison of legal terms precedes their translation. Legal translators must compare the meaning of terms in the source and target legal systems, which will make them aware of similarities and differences in their use across languages.

Karen McAuliffe: Translating Ambiguity,The Journal of Comparative Law, Vol 9(2)

Problems in legal translation generally arise because legal systems conceptualise reality in different ways. Legal translators do not translate words. They translate terms embedded in specific cultural models. Legal systems reflect principles and values that underlie the organisation of a society. This is why the translation of legal rules is considered not as a translation of words or ideas but as an import of foreign methods of organisation of a society.

Karen McAuliffe: Translating Ambiguity,The Journal of Comparative Law, Vol 9(2)

The University of the Aegean’s Department of Information & Communication Systems Engineering has recently released a GR-EN / EN-GR glossary of e-Government terms.

To view it click here: http://icsdweb.aegean.gr/project/lexiko/

I just came across a Workshop on Precedent in EU Law: the linguistic aspect. Many thanks to the Words to Deeds blog for the information.

Continue Reading..

[when talking about legal texts], a successful translation should communicate the content of a document, all the while employing equivalent, accurate syntax, semantics and pragmatics.

Aleksandra Matulewska, Lingua Legis in Translation, Peter Lang Press, 2007

“What translators should aim at is such a relationship between a source term and a target term that the latter may be used as an equivalent for the former in a given context. Those terms are not identical but they may be used as equivalent if they are similar enough at the concept level.”

Aleksandra Matulewska, Lingua Legis in Translation, Peter Lang Press, 2007


Contact


If you would like further information about the specialised services we provide, or need a quote for a translation please feel free to contact us.

Name
Email
Message

Thank you for your message! We will get back to you as soon as possible.
There has been an eror in the form. Please validate the required fields.
© Copyright 2014 JurTrans