JurTrans Blog

“Alcohol consumption is prohibited by persons under the age of 17.”

This sentence appears on a sign I photographed while in Greece. It’s meant to inform customers that minors cannot be served alcohol.

The Greek reads: “Απαγορεύεται η κατανάλωση οινοπνευματωδών ποτών από άτομα κάτω των 17 ετών.”

Legal language slip-up: a sign that says minors forbid alcohol

Legal language slip-up: a sign that says minors forbid alcohol

The translation may look serviceable at first glance, but read it again.

What it actually says in English is that minors are the ones doing the prohibiting. That the act of prohibiting alcohol consumption is being carried out by persons under 17.

Which, of course, is nonsense.

The error is grammatical, but the consequences are legal.

Legal language needs to express the correct legal relationship.

Who is being restricted?

What conduct is being prohibited?

By whom?

In this case, the intention was to say that minors may not consume alcohol. That the law forbids it. A clearer version would be: “Persons under the age of 17 are prohibited from consuming alcohol.”

This is a minor example. But it shows how even short phrases can go wrong when you rely on automatic or inattentive translation.

The result can be incorrect, even misleading.

And in legal or quasi-legal contexts, that matters.

legaltranslation greeklaw ambiguity clarity commonsense nonsense

I’m just back from a short break in Greece and straight into translator mode.

On a gate to a private house I saw a sign that read: ΜΗΝ ΚΛΕΙΝΕΤΕ ΤΗΝ ΠΟΡΤΑ.

Don't close the door

Does the sign really say “don’t close the door”?

The usual suspects (Google Translate, DEEPL, Chatgpt 4 and 5) all rendered it as “Do not close the door.”

Now if you don’t speak Greek, you might think that’s a plausible translation. You might even think it is right.

You’d be wrong.

For various reasons…

Indeed the verb is κλείνω and so could be “close”. And the noun is πόρτα and so could be “door”. Though in English you don’t usually close doors, you shut them. So the so-called “translation” is off at the level of basic English.

What’s more interesting, though, is that the so-called “translation” completely misses the point.

The sign is not about leaving a door open. Why, after all, would you be exhorting passers-by to leave your door open?

Except there is no door in sight.

Just a gate.

The kind of gate people park in front of. The kind that needs to be kept clear.

What the Greek is doing here is something different. It is issuing a simple warning, understood by every local driver: don’t block access. Don’t leave your car here. The owner might call the police.

There is an entire layer of meaning that automated tools can’t pick up.

They don’t see the setting. They don’t ask what the sign is doing. They just match the words.

So one can reasonably ask, if they can’t get something as simple and everyday as this right, what happens when they are asked to handle legal texts with actual real-world consequences?

What happens when the language becomes specialised, or context-dependent, or deliberately ambiguous?

Legal language always comes with baggage. Legal translation done professionally is the right way to unpack it.

Carefully.

Thoughtfully.

Precisely.

That’s not something you can automate.

If you need translations of Greek legal documents in English you can rely on, reach out to us as JURTRANS TRANSLATIONS LTD.

hashtaglegaltranslation hashtagGreekLaw hashtaglegalobligations hashtaglegallanguage hashtagcontext hashtagambiguity

Contact


If you would like further information about the specialised services we provide, or need a quote for a translation please feel free to contact us.

Name
Email
Message

Thank you for your message! We will get back to you as soon as possible.
There has been an eror in the form. Please validate the required fields.
© Copyright 2014 JurTrans