JURTRANS
  • HOME /
  • ABOUT /
  • VALUES /
  • Services /
  • RESOURCES /
  • BLOG /
  • CONTACT /
  • Publications /
  • EN

Our Blog

Better legal dictionaries in the future with the help of technology

By John O 'Shea on December 10, 2014 in Dictionaries, Legal Translation
Share this post

Legal dictionaries are a big part of what legal translators do. Legal dictionaries have usually been problematic in various ways. Perhaps technology holds the key for better legal dictionaries in the future:

The old days

In the days before computers, writing a dictionary was a laborious job. Lexicographers worked from boxes of handwritten paper slips on which were written suggestions for revising existing definitions, adding new entries or senses, or making corrections. If you needed to consult another dictionary entry in order to check something, you had to get the book off the shelf and look it up, or rifle through piles of paper proofs.

New ways of working

Computers changed all this. Dictionaries are now stored in complex, highly structured databases which enable lexicographers to work much more quickly and efficiently, with access not only to the text on which they are working, but to multiple other dictionaries at the same time.

Our software also allows editors to work remotely: an editor in the USA, for example, can make changes to a definition which are instantly accessible to colleagues in the UK. And as well as the actual words and definitions, modern dictionaries contain other electronic data which a reader doesn’t see, data which enables the dictionary content to be developed in many different ways, for example as a download for a handheld application or as a basis for the word suggestions in predictive texting on mobile phones.

Electronic resources

Computers have also changed the way we conduct our language research. We now have access to vast electronic databases of real English, known as corpora, which enable us to see how the language is actually being used by people in all parts of the English-speaking world. Our analysis of these databases forms the basis of all our dictionary writing today: it allows us to track the emergence of new words, it shows us how patterns of use are changing and developing, and it provides us with evidence about the currency of words – whether they becoming more or less popular, for example, or whether they are used predominantly in one particular variety of English.

The way forward

More and more dictionaries are being offered in electronic form, either online or as downloads for handheld devices. This will remove one of the great constraints on dictionary writing in the past: that of size. We will be able to include more words, phrases, and senses and we will be able to add them more frequently. We can also add other features, for example sound recordings of words being pronounced, links to other texts, such as thesauruses, or lists of words related to a main entry (for example a list of wild cats at the entry for tiger). We can also build in sophisticated searching facilities which allow a user to browse within specific linguistic or semantic categories or personalize their experience by creating ‘subdictionaries’ of their own.

Source: http://www.oxforddictionaries.com/words/how-has-computer-technology-affected-dictionary-making

Legal Dictionaries Legal translation Technology
  • ← Previous
  • Next →
Comments ( 0 )

    Leave A Comment
    Cancel Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Search

    JURTRANS BLOG

    This is the home of JurTrans blog, with useful information, articles, hand-picked seminars and conferences in the area of Legal Translation.

    Subscribe

    Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 570 other subscribers

    CATEGORIES

    • Book Review (7)
    • books on legal translation (3)
    • Conferences (24)
    • Courses (9)
    • Court Interpreting (6)
    • Dictionaries (6)
    • English legal language and terminology (18)
    • EU law (5)
    • Greek language (7)
    • Greek legal language and terminology (22)
    • Greek penal code (2)
    • Hellenic Civil Code (3)
    • Hellenic Code of Civil Procedure (2)
    • Insurance law (1)
    • Legal dictionaries (10)
    • legal language (12)
    • Legal linguistics (21)
    • Legal terminology (40)
    • Legal Translation (108)
    • Legal Translation Quotes (16)
    • liability for translations (1)
    • professionalisation (5)
    • quality of legal translation (11)
    • quality of translation (4)
    • translation of legal documents (19)
    • Μεταφράσεις νομικών κειμένων (19)
    • Νομική μετάφραση (22)

    TAGS

    legal translation conferences Insurance Law liability for translations translator liability translation agency liability professionalisation translating court judgments #AI #NMT #Riskmitigation #quality of legal documents Technology Words to Deeds EU law liability for legal translations Common law legislative drafting corpuses ποινικός κώδικας adversarial interpreting quality of translation translation blunders international diplomacy who translates matters jurilinguistics νομική μετάφραση translation quality legal translation hub International Translation Day #legaltranslation AI and legal translation machine translation quality of legal translation Hellenic Code of Civil Procedure Hellenic Civil Code ELETO #legal translation νομικα μεταφ Greek language #greeklaw #greeklawyers Seminar translation of legal documents Court Interpreting νομικές μεταφράσεις Legal discourse Terminology legal translators Legal Dictionaries Greek legal terminology Legal linguistics Conference Greek legal language Greek legal translation Legal language Legal translation

    ARCHIVES

    • February 2025 (1)
    • January 2025 (3)
    • October 2024 (1)
    • December 2023 (3)
    • February 2021 (3)
    • January 2021 (1)
    • September 2020 (1)
    • March 2020 (1)
    • January 2020 (1)
    • February 2019 (1)
    • October 2018 (2)
    • September 2018 (1)
    • May 2018 (3)
    • December 2017 (1)
    • October 2017 (2)
    • September 2017 (1)
    • August 2017 (1)
    • July 2017 (1)
    • May 2017 (1)
    • April 2017 (1)
    • March 2017 (1)
    • February 2017 (2)
    • December 2016 (2)
    • November 2016 (1)
    • October 2016 (1)
    • September 2016 (3)
    • July 2016 (3)
    • June 2016 (6)
    • May 2016 (9)
    • April 2016 (3)
    • March 2016 (5)
    • December 2015 (3)
    • November 2015 (4)
    • October 2015 (12)
    • September 2015 (3)
    • May 2015 (1)
    • March 2015 (19)
    • February 2015 (6)
    • January 2015 (1)
    • December 2014 (3)
    © Copyright 2014 JurTrans
    By using this site, you agree that we may store and access cookies on your device. Accept Read More
    Privacy & Cookies Policy

    Privacy Overview

    This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
    Necessary
    Always Enabled

    Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

    Non-necessary

    Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.