Category: Legal Translation Quotes

Problems in legal translation generally arise because legal systems conceptualise reality in different ways. Legal translators do not translate words. They translate terms embedded in specific cultural models. Legal systems reflect principles and values that underlie the organisation of a society. This is why the translation of legal rules is considered not as a translation of words or ideas but as an import of foreign methods of organisation of a society.

Karen McAuliffe: Translating Ambiguity,The Journal of Comparative Law, Vol 9(2)

“Legal translation is extremely difficult because it involves not only translating terms but also the underlying legal system hidden behind them.”

Aleksandra Matulewska, Lingua Legis in Translation, Peter Lang Press, 2007

“Many non-experienced translators think that a good legal dictionary is enough to do the job. They do not realise that even the best dictionary does not contain all the terms they are going to encounter in the course of translation. And even lexicographers can make mistakes. Consulting a dictionary and finding some kind of equivalent does not mean that translators find what they are looking for.”

Aleksandra Matulewska, Lingua Legis in Translation, Peter Lang Press, 2007

“If translators themselves lack linguistic and legal knowledge even the best already existing legal dictionaries and selection of legal documents will not suffice to get good legal translations. The problem is that in order to translate a text written in a language for special purposes not only is advanced knowledge of a foreign language (not to mention a native one) essential , but also knowledge of the subject-matter discussed in the text is necessary.”

Aleksandra Matulewska, Lingua Legis in Translation, Peter Lang Press, 2007

“Even very well matched parallel texts cannot solve the problem of source-language concepts which have no equivalents in the target language … in the age of the information society and ‘information deluge’, sometimes it is very difficult to find reliable parallel texts among those which are available … parallel texts do not solve the problem of finding equivalents to concepts and institutions which do not exist in the target language.”

Aleksandra Matulewska, Lingua Legis in Translation, Peter Lang Press, 2007

“The legal function of the text gives it a very specific meaning. The fact that a legal text always functions in a definite legal reality requires a special translative treatment and approach, that is the adequate transposition of the legal realities in question.”

 

Aleksandra Matulewska, Lingua Legis in Translation, Peter Lang Press, 2007


Contact


If you would like further information about the specialised services we provide, or need a quote for a translation please feel free to contact us.

Name
Email
Message

Thank you for your message! We will get back to you as soon as possible.
There has been an eror in the form. Please validate the required fields.
© Copyright 2014 JurTrans