JURTRANS
  • HOME /
  • ABOUT /
  • VALUES /
  • Services /
  • RESOURCES /
  • BLOG /
  • CONTACT /
  • Publications /
  • EN

Our Blog

legal dictionaries, legal lexicography and legal translation

By John O 'Shea on November 16, 2016 in Dictionaries, Legal dictionaries, Legal terminology, Legal Translation
Share this post

Legal dictionaries, legal lexicography and legal translation

Over the years academics in the field of legal translation such as Marta Chroma and Coen Van Laer have been highly vocal about the need for good quality legal dictionaries to assist legal translators in their task. Of course, legal dictionaries can’t provide all the answers but are still an essential tool.

I’ve written extensively about the quality of Greek-English legal dictionaries in the past, indicating that the quality of these essential tools for getting legal translations done is affected by a great many factors. Sadly, existing dictionaries out there tend to score very poorly when judged by their fitness for purpose. Most are mere word lists and lack the sort of information that legal translators need to navigate the difficult seas from source to target language, culture and legal system. That is especially true for the Greek-English language combination.

Academic articles are regularly published on legal lexicography but a relatively new, comprehensive book on the subject is a welcome addition. Prof. Łucja Biel, University of Warsaw, recently published a review of Legal Lexicography. A Comparative Perspective. Law, Language and Communication which was published in 2014 by Ashgate Press and edited by Máirtín Mac Aodha. She said, “Definitely, it is a must-read for legal translation and legal language researchers”. With that in mind, I’ve ordered a copy.

Legal lexicography, legal dictionaries and legal translation

Legal Lexicography. A Comparative Perspective. Law, Language and Communication

Overview of the book

Until the book arrives, let’s take a quick look at Prof. Biel’s review and see what her overview can tell us about state of play.

Firstly, legal lexicography is a complicated field with many aspects, encompassing terminology and translation. It also covers both mono- and bi-lingual dictionaries, as well as printed and online versions of these language resources. It’s a field where technology is important and thankfully technology is starting to play an ever increasing role. Two chapters of the book (by Sandrini and Nielsen) look at the importance of shifting towards digital solutions and how this could improve the quality of legal dictionaries. Prof. Biel concurs, arguing that, “Digital technology makes it possible to better structure masses of data and to retrieve information adapted to user needs (communicative and cognitive functions) as regards its content and quantity”. In my older review of GR-EN legal dictionaries, the dictionary which was also available in electronic format also scored highest.

Secondly, the way in which a legal dictionary is prepared, decisions about the sort of dictionary it will be, and questions of the  intended audience (lawyers? judges? translators? the public?) all affect the quality of the final dictionary and determine how the dictionary should be judged and its fitness for purpose.

Thirdly, a point I’ve raised before about the need for GR-EN legal dictionaries to be more descriptive is also raised by Coen Van Laer in his chapter in the book. He argues that bilingual legal dictionaries for translators could be improved by including an optimal amount of encyclopaedic information. Van Laer argues that dictionaries should assess the degree of equivalence between concepts in the source and target language; to do that, he stresses, entries should include source and target legislative definitions to allow for their comparison, especially for core and incongruous concepts. Prof. Biel makes the following comments on this point, “Indisputably, this solution would be of valuable help to translators; however, I have doubts as to its feasibility due to the following constraints: legal systems differ in their reliance on legislative definitions; there are not that many terms that have legislative definitions; legislative definitions of a term may differ across statutes and branches of law and, finally, in the case of languages which are used in various jurisdictions, how many definitions do we place in an entry …? It should be admitted though that this solution offers an ideal to strive towards.”

To sum up, the book appears to offer an extensive overview of the field of legal lexicography, and its importance in legal translation. It will certainly make for interesting reading when it arrives.

Legal Dictionaries Legal language Legal translation translation of legal documents
  • ← Previous
  • Next →
Comments ( 0 )

    Leave A Comment
    Cancel Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Search

    JURTRANS BLOG

    This is the home of JurTrans blog, with useful information, articles, hand-picked seminars and conferences in the area of Legal Translation.

    Subscribe

    Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 570 other subscribers

    CATEGORIES

    • Book Review (7)
    • books on legal translation (3)
    • Conferences (24)
    • Courses (9)
    • Court Interpreting (6)
    • Dictionaries (6)
    • English legal language and terminology (18)
    • EU law (5)
    • Greek language (7)
    • Greek legal language and terminology (22)
    • Greek penal code (2)
    • Hellenic Civil Code (3)
    • Hellenic Code of Civil Procedure (2)
    • Insurance law (1)
    • Legal dictionaries (10)
    • legal language (12)
    • Legal linguistics (21)
    • Legal terminology (40)
    • Legal Translation (108)
    • Legal Translation Quotes (16)
    • liability for translations (1)
    • professionalisation (5)
    • quality of legal translation (11)
    • quality of translation (4)
    • translation of legal documents (19)
    • Μεταφράσεις νομικών κειμένων (19)
    • Νομική μετάφραση (22)

    TAGS

    legal translation conferences Insurance Law liability for translations translator liability translation agency liability professionalisation translating court judgments #AI #NMT #Riskmitigation #quality of legal documents Technology Words to Deeds EU law liability for legal translations Common law legislative drafting corpuses ποινικός κώδικας adversarial interpreting quality of translation translation blunders international diplomacy who translates matters jurilinguistics νομική μετάφραση translation quality legal translation hub International Translation Day #legaltranslation AI and legal translation machine translation quality of legal translation Hellenic Code of Civil Procedure Hellenic Civil Code ELETO #legal translation νομικα μεταφ Greek language #greeklaw #greeklawyers Seminar translation of legal documents Court Interpreting νομικές μεταφράσεις Legal discourse Terminology legal translators Legal Dictionaries Greek legal terminology Legal linguistics Conference Greek legal language Greek legal translation Legal language Legal translation

    ARCHIVES

    • February 2025 (1)
    • January 2025 (3)
    • October 2024 (1)
    • December 2023 (3)
    • February 2021 (3)
    • January 2021 (1)
    • September 2020 (1)
    • March 2020 (1)
    • January 2020 (1)
    • February 2019 (1)
    • October 2018 (2)
    • September 2018 (1)
    • May 2018 (3)
    • December 2017 (1)
    • October 2017 (2)
    • September 2017 (1)
    • August 2017 (1)
    • July 2017 (1)
    • May 2017 (1)
    • April 2017 (1)
    • March 2017 (1)
    • February 2017 (2)
    • December 2016 (2)
    • November 2016 (1)
    • October 2016 (1)
    • September 2016 (3)
    • July 2016 (3)
    • June 2016 (6)
    • May 2016 (9)
    • April 2016 (3)
    • March 2016 (5)
    • December 2015 (3)
    • November 2015 (4)
    • October 2015 (12)
    • September 2015 (3)
    • May 2015 (1)
    • March 2015 (19)
    • February 2015 (6)
    • January 2015 (1)
    • December 2014 (3)
    © Copyright 2014 JurTrans
    By using this site, you agree that we may store and access cookies on your device. Accept Read More
    Privacy & Cookies Policy

    Privacy Overview

    This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
    Necessary
    Always Enabled

    Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

    Non-necessary

    Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.