A lawyer I work with mentioned recently that they’d used machine translation for a client document. It had gone wrong. Not catastrophically, but enough to create confusion that took weeks to untangle. When I asked whether they’d flagged the issue or shared what they’d learned with colleagues, they looked at me like I’d suggested they make a formal confession.
What I’ve noticed from lots of recent discussions with lawyers, is they don’t like to talk about translation failures involving AI tools. Not publicly, not in professional forums, rarely even among peers. Why?
The obvious answer is liability. Admitting you used machine translation for client work, and that it produced an error that went unseen, opens questions about competence, due diligence, and whether you met your professional obligations, pretty much in the same way hallucinations in court filings do. No one wants to invite scrutiny from clients, regulators, or insurers by documenting their mistakes in a LinkedIn post or elsewhere.
But there’s something else at play. Using AI for translation often happens quietly, without formal documentation or approval processes. A junior associate runs a document through a tool to get the gist. A partner uses it for a quick check on foreign language correspondence. We’re told this is efficiency. Typically nothing about this is viewed through the lens of risk. When something goes wrong, acknowledging the failure means acknowledging the decision to use the tool in the first place, and explaining why that seemed appropriate at the time.
What happens, though, when these failures stay hidden? We lose the data we need to understand how and when machine translation actually fails in legal contexts. We can’t identify patterns. We can’t develop guidelines for appropriate use. We can’t warn colleagues about specific types of documents or legal concepts where automated tools consistently produce misleading translations.
The silence creates a perverse information asymmetry. Technology vendors can promote their tools with confident claims about accuracy and reliability.
Individual lawyers making decisions about whether to use these tools have access to marketing materials and demo scenarios but not to the accumulated evidence of how these systems perform in actual legal work.
How do you assess risk when the failures aren’t visible?
My point is not to shame anyone who’s used AI translation tools. However, we do need to create space for honest discussion of when these tools work, when they don’t, and what the consequences look like when they fail in legal contexts.
Professional judgement includes knowing when to rely on technology and when human expertise is non-negotiable. But that judgement depends on having accurate information about how these tools perform in practice, not just vendor promises about capabilities.
Until lawyers can discuss translation failures without fear of professional consequences, we’re making decisions about AI adoption based on incomplete information. And clients are the ones who bear that risk.
#legaltranslation #duediligence #riskawareness
Excellent and rather under-discussed (!) points made here, John. Glad you are keeping the discussion going and covering a broad spectrum of critical issues at play.
(Please delete the previous message)
Dear colleague
Very good that you raise the question and define the problem in such a balanced way. The sensitivities of the problem are deep and you make them palpable. But I would like to extend the problem to include all official institutions and courts of law etc. besides the lawyers. All professionals in official positions who need to handle translations in their respective fields must only work with guaranteed correct translations made or at least signed by responsible translators. This should apply to machine translations too.
Here in Sweden we have a law since 1975 that gives the society seriously and competently tested and authorized translators in one or both directions of a language pair. I am authorized since 1977 and have been trying to encourage the official institutions of the society to conform to the law´s aims, but it has proven difficult until now. Nevertheless, I am working on it and I have so far succeeded in convincing the Legalization services of the Foreign Department to changing some of their relevant routines, although not fully yet. My aim is to make all translations void if not signed by a responsible authorized translator. Authorized translators are scrutinized by the relevant authority and a translator can lose his authorization while non-authorized have no liabilities at all, in comparison. AI-translations might be economical and time efficient, but they should be signed by somebody who takes the responsibility.
I have no idea about how other countries deal with the authorization process, but I recommend the Swedish model. It is at least a good starting point.
Thank you, and keep up the good work.
Best regards,
Hatem Zamel Abacid
Authorized Interpreter (Arabic-Swedish)
Authorized Translator (Arabic to and from Swedish)