JURTRANS
  • HOME /
  • ABOUT /
  • VALUES /
  • Services /
  • RESOURCES /
  • BLOG /
  • CONTACT /
  • Publications /
  • EN

Our Blog

The failures no one discusses

By John O 'Shea on October 28, 2025 in Legal Translation, translation of legal documents, Νομική μετάφραση

A lawyer I work with mentioned recently that they’d used machine translation for a client document. It had gone wrong. Not catastrophically, but enough to create confusion that took weeks to untangle. When I asked whether they’d flagged the issue or shared what they’d learned with colleagues, they looked at me like I’d suggested they make a formal confession.

What I’ve noticed from lots of recent discussions with lawyers, is they don’t like to talk about translation failures involving AI tools. Not publicly, not in professional forums, rarely even among peers. Why?

The obvious answer is liability. Admitting you used machine translation for client work, and that it produced an error that went unseen, opens questions about competence, due diligence, and whether you met your professional obligations, pretty much in the same way hallucinations in court filings do. No one wants to invite scrutiny from clients, regulators, or insurers by documenting their mistakes in a LinkedIn post or elsewhere.

But there’s something else at play. Using AI for translation often happens quietly, without formal documentation or approval processes. A junior associate runs a document through a tool to get the gist. A partner uses it for a quick check on foreign language correspondence. We’re told this is efficiency. Typically nothing about this is viewed through the lens of risk. When something goes wrong, acknowledging the failure means acknowledging the decision to use the tool in the first place, and explaining why that seemed appropriate at the time.

What happens, though, when these failures stay hidden? We lose the data we need to understand how and when machine translation actually fails in legal contexts. We can’t identify patterns. We can’t develop guidelines for appropriate use. We can’t warn colleagues about specific types of documents or legal concepts where automated tools consistently produce misleading translations.

The silence creates a perverse information asymmetry. Technology vendors can promote their tools with confident claims about accuracy and reliability.

Individual lawyers making decisions about whether to use these tools have access to marketing materials and demo scenarios but not to the accumulated evidence of how these systems perform in actual legal work.

How do you assess risk when the failures aren’t visible?

My point is not to shame anyone who’s used AI translation tools. However, we do need to create space for honest discussion of when these tools work, when they don’t, and what the consequences look like when they fail in legal contexts.

Professional judgement includes knowing when to rely on technology and when human expertise is non-negotiable. But that judgement depends on having accurate information about how these tools perform in practice, not just vendor promises about capabilities.

Until lawyers can discuss translation failures without fear of professional consequences, we’re making decisions about AI adoption based on incomplete information. And clients are the ones who bear that risk.

#legaltranslation #duediligence #riskawareness

  • ← Previous
  • Next →
Comments ( 2 )
  • Danae says:
    28/10/2025 at 6:09 pm

    Excellent and rather under-discussed (!) points made here, John. Glad you are keeping the discussion going and covering a broad spectrum of critical issues at play.

    Reply
  • Hatem Zamel Abacid says:
    30/10/2025 at 12:10 am

    (Please delete the previous message)

    Dear colleague

    Very good that you raise the question and define the problem in such a balanced way. The sensitivities of the problem are deep and you make them palpable. But I would like to extend the problem to include all official institutions and courts of law etc. besides the lawyers. All professionals in official positions who need to handle translations in their respective fields must only work with guaranteed correct translations made or at least signed by responsible translators. This should apply to machine translations too.
    Here in Sweden we have a law since 1975 that gives the society seriously and competently tested and authorized translators in one or both directions of a language pair. I am authorized since 1977 and have been trying to encourage the official institutions of the society to conform to the law´s aims, but it has proven difficult until now. Nevertheless, I am working on it and I have so far succeeded in convincing the Legalization services of the Foreign Department to changing some of their relevant routines, although not fully yet. My aim is to make all translations void if not signed by a responsible authorized translator. Authorized translators are scrutinized by the relevant authority and a translator can lose his authorization while non-authorized have no liabilities at all, in comparison. AI-translations might be economical and time efficient, but they should be signed by somebody who takes the responsibility.
    I have no idea about how other countries deal with the authorization process, but I recommend the Swedish model. It is at least a good starting point.

    Thank you, and keep up the good work.

    Best regards,
    Hatem Zamel Abacid
    Authorized Interpreter (Arabic-Swedish)
    Authorized Translator (Arabic to and from Swedish)

    Reply

Leave A Comment
Cancel Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Search

JURTRANS BLOG

This is the home of JurTrans blog, with useful information, articles, hand-picked seminars and conferences in the area of Legal Translation.

Subscribe

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 570 other subscribers

CATEGORIES

  • Book Review (7)
  • books on legal translation (3)
  • Conferences (24)
  • Courses (9)
  • Court Interpreting (6)
  • Dictionaries (6)
  • English legal language and terminology (18)
  • EU law (5)
  • Greek language (7)
  • Greek legal language and terminology (23)
  • Greek penal code (2)
  • Hellenic Civil Code (3)
  • Hellenic Code of Civil Procedure (2)
  • Insurance law (1)
  • Legal dictionaries (10)
  • legal language (12)
  • Legal linguistics (21)
  • Legal terminology (40)
  • Legal Translation (117)
  • Legal Translation Quotes (16)
  • liability for translations (1)
  • professionalisation (5)
  • quality of legal translation (11)
  • quality of translation (4)
  • translation of legal documents (24)
  • Μεταφράσεις νομικών κειμένων (25)
  • Νομική μετάφραση (29)

TAGS

Words to Deeds Common law #property in greece liability for translations #greekproperty #caveat emptor #NMT #Riskmitigation translator liability #quality of legal documents #workplacesafety #riskmanagement translation quality liability for legal translations EU law professionalisation Technology Insurance Law legislative drafting corpuses legal translation conferences νομική μετάφραση jurilinguistics who translates matters international diplomacy translation blunders quality of translation adversarial interpreting ποινικός κώδικας translation agency liability translating court judgments legal translation hub #νομικημετάφραση #legaltranslation machine translation AI and legal translation International Translation Day #AI ELETO Hellenic Civil Code Hellenic Code of Civil Procedure quality of legal translation #legaltranslation Greek language νομικα μεταφ #legal translation #greeklaw #greeklawyers Seminar translation of legal documents Court Interpreting νομικές μεταφράσεις Legal discourse Terminology legal translators Legal Dictionaries Legal linguistics Greek legal terminology Conference Greek legal language Greek legal translation Legal language Legal translation

ARCHIVES

  • December 2025 (1)
  • November 2025 (1)
  • October 2025 (1)
  • August 2025 (2)
  • June 2025 (4)
  • February 2025 (1)
  • January 2025 (3)
  • October 2024 (1)
  • December 2023 (3)
  • February 2021 (3)
  • January 2021 (1)
  • September 2020 (1)
  • March 2020 (1)
  • January 2020 (1)
  • February 2019 (1)
  • October 2018 (2)
  • September 2018 (1)
  • May 2018 (3)
  • December 2017 (1)
  • October 2017 (2)
  • September 2017 (1)
  • August 2017 (1)
  • July 2017 (1)
  • May 2017 (1)
  • April 2017 (1)
  • March 2017 (1)
  • February 2017 (2)
  • December 2016 (2)
  • November 2016 (1)
  • October 2016 (1)
  • September 2016 (3)
  • July 2016 (3)
  • June 2016 (6)
  • May 2016 (9)
  • April 2016 (3)
  • March 2016 (5)
  • December 2015 (3)
  • November 2015 (4)
  • October 2015 (12)
  • September 2015 (3)
  • May 2015 (1)
  • March 2015 (19)
  • February 2015 (6)
  • January 2015 (1)
  • December 2014 (3)
© Copyright 2014 JurTrans
By using this site, you agree that we may store and access cookies on your device. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT