JURTRANS
  • HOME /
  • ABOUT /
  • VALUES /
  • Services /
  • RESOURCES /
  • BLOG /
  • CONTACT /
  • Publications /
  • EN

Our Blog

Mistakes in Greek legal documents

By John O 'Shea on January 31, 2025 in legal language, Legal Translation, quality of legal translation, translation of legal documents, Μεταφράσεις νομικών κειμένων, Νομική μετάφραση

Many lawyers seem to think they can just press a button and technology will miraculously produce a useable translation they can present to clients to aid understanding of legal provisions or help those clients grasp what their rights and obligations are.

Much has been written about how writing in simpler language makes it easier for the machine to “translate”.

Except, of course, legal language is hardly ever simple and straightforward. Words and concepts are connected to other provisions and concepts in a complicated web of meaning. And that meaning needs to come across in the translated version of the legal text. Unsurprisingly, machines fail a lot in relation to this.

But what if there are mistakes in the legal text?

Machines can’t identify mistakes. If the person reading the translated version doesn’t know the language the original document was written in, and isn’t expert in the relevant area of law, they may not be able to spot those issues. The lawyer who pressed the “translate” button may not be able to spot them either.

And talking of lawyers and law professionals not spotting things, I wanted to share some thoughts on errors in legal documents (be they contracts, articles of associations, pleadings, judgments, legislation, etc.), which are the sort of things we at Jurtrans typically translate.

Errors in Greek legal documents are very common.

Much more common than you’d imagine.

In 2024 we translated 946 Greek legal documents into English.

An astonishing 95% of them contained one or more errors of various types.

That’s a lot of errors.

And a lot of comments from us pointing out the errors and oversights in the Greek texts.

Getting an error-free legal text for translation from Greek to English really is the exception rather than the rule in our experience.

And many of those errors can have significant consequences if they aren’t spotted in time. More of which at another time …

To repeat the oft-heard phrase “no one reads a legal document as carefully as a legal translator”.  Machines certainly don’t have that capability because they simply match patterns, they don’t understand meaning.

So what sort of errors do we typically see?

  • Incomplete citations. For example, Article 95 is mentioned. But Article 95 of what? Of the contract the phrase appears in? Of the governing law? Of some other piece of legislation?  With our deep knowledge of Greek law we can often tell which piece of legislation is meant and can add a comment about that.
  • Incorrect citations. For example, the wrong governing legislation is cited, or the wrong article and paragraph number are cited, or the wrong judgment is cited.
  • Related to this, we frequently see legislation being cited that is no longer in force at the time the document was drafted. This happens a lot in company law texts when the old regime under Law 2190/1920 is cited despite the legislation being overhauled by Law 4548/2018.
  • Similarly, we often encounter numbers being reversed. Greek legislation has a numerical citation so (made up example) Law 1959/2008 could be cited mistakenly as Law 1995/2008.
  • Inconsistent paragraph / section numbering. Greek has its own unique numbering system based on Greek letters and characters. We often see lists omitting ‘στ’ (equivalent of ‘f) and going straight from ‘ε΄ το ‘ζ. Τhat can throw off the numbering scheme. It’s often the case that ‘στ’ is omitted at one location in the document but included in other locations. Likewise, we often see paragraph numbering jumping from say paragraph 3 to paragraph 5 with no paragraph 4 in between.
  • Another frequent problem is the drafting lawyer/judge mixes up who the parties are and what roles they hold. Plaintiff/claimant is confused with defendant at some point in the text, for example.
  • We often encounter sections of garbled text because of a copy-paste issue meaning part of a sentence is missing. The grammar / syntax is often messed up in this section of the text making it impossible to deduce what the correct intended meaning is.
  • Often there is a lack of logical flow in the argumentation or there are contradictions between what was said at the start of the text and what is said further down.
  • “Things left dangling” are quite frequent. For example a sentence may set up the logic of a disjunctive list (a or b) we only the information relating to ‘a’ is provided.
  • Subject-verb disagreement. Single subjects matched with plural verbs, or vice versa.
  • Single and plural nouns confused. Although the text refers to one buyer elsewhere it refers to several buyers.
  • Mistakes of fact, like saying such and such a place is in England when it is in Scotland.
  • Conflicting information in different parts of the text (for example a debt of a specific amount is mentioned at the start, but a higher / lower / other amount is mentioned further down)
  • Incorrect references to foreign legal documents.
  • On a related point, spelling mistakes in the English names of foreign legal acts or in foreign abbreviations, for example the General Rules for International Factoring being abbreviated as GRIP in the Greek text instead of GRIF.
  • Forgetting to consistently use “capitalised terms” that have been assigned a special meaning in the document.
  • Introducing capitalised terms that are nowhere defined in the document. For example in a lease defining the “Leased Property” in detail but then going on to call it the “Building”.
  • Related to the foregoing point, elegant variation in terms used, so an agreement is called just that (an “agreement”) in one paragraph, but is called a “contract” in another.
  • Use of incorrect terminology for the area of law or use of outdated terms that come from an older version of the legislation.
  • Ambiguously worded phrases where two or more possible intended meanings co-exist
  • Numbers written out in full do not match the numbers presented arithmetically.

Given our long years of professional experience in translating Greek legal texts into English, we can easily spot these errors and save egg on our clients’ faces. Machine translation and generative AI systems certainly can’t do that.

 

#greeklaw #greeklawyers #legaltranslation #quality of legal documents
  • ← Previous
  • Next →
Comments ( 0 )

    Leave A Comment
    Cancel Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Search

    JURTRANS BLOG

    This is the home of JurTrans blog, with useful information, articles, hand-picked seminars and conferences in the area of Legal Translation.

    Subscribe

    Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 570 other subscribers

    CATEGORIES

    • Book Review (7)
    • books on legal translation (3)
    • Conferences (24)
    • Courses (9)
    • Court Interpreting (6)
    • Dictionaries (6)
    • English legal language and terminology (18)
    • EU law (5)
    • Greek language (7)
    • Greek legal language and terminology (22)
    • Greek penal code (2)
    • Hellenic Civil Code (3)
    • Hellenic Code of Civil Procedure (2)
    • Insurance law (1)
    • Legal dictionaries (10)
    • legal language (12)
    • Legal linguistics (21)
    • Legal terminology (40)
    • Legal Translation (108)
    • Legal Translation Quotes (16)
    • liability for translations (1)
    • professionalisation (5)
    • quality of legal translation (11)
    • quality of translation (4)
    • translation of legal documents (19)
    • Μεταφράσεις νομικών κειμένων (19)
    • Νομική μετάφραση (22)

    TAGS

    legal translation conferences Insurance Law liability for translations translator liability translation agency liability professionalisation translating court judgments #AI #NMT #Riskmitigation #quality of legal documents Technology Words to Deeds EU law liability for legal translations Common law legislative drafting corpuses ποινικός κώδικας adversarial interpreting quality of translation translation blunders international diplomacy who translates matters jurilinguistics νομική μετάφραση translation quality legal translation hub International Translation Day #legaltranslation AI and legal translation machine translation quality of legal translation Hellenic Code of Civil Procedure Hellenic Civil Code ELETO #legal translation νομικα μεταφ Greek language #greeklaw #greeklawyers Seminar translation of legal documents Court Interpreting νομικές μεταφράσεις Legal discourse Terminology legal translators Legal Dictionaries Greek legal terminology Legal linguistics Conference Greek legal language Greek legal translation Legal language Legal translation

    ARCHIVES

    • February 2025 (1)
    • January 2025 (3)
    • October 2024 (1)
    • December 2023 (3)
    • February 2021 (3)
    • January 2021 (1)
    • September 2020 (1)
    • March 2020 (1)
    • January 2020 (1)
    • February 2019 (1)
    • October 2018 (2)
    • September 2018 (1)
    • May 2018 (3)
    • December 2017 (1)
    • October 2017 (2)
    • September 2017 (1)
    • August 2017 (1)
    • July 2017 (1)
    • May 2017 (1)
    • April 2017 (1)
    • March 2017 (1)
    • February 2017 (2)
    • December 2016 (2)
    • November 2016 (1)
    • October 2016 (1)
    • September 2016 (3)
    • July 2016 (3)
    • June 2016 (6)
    • May 2016 (9)
    • April 2016 (3)
    • March 2016 (5)
    • December 2015 (3)
    • November 2015 (4)
    • October 2015 (12)
    • September 2015 (3)
    • May 2015 (1)
    • March 2015 (19)
    • February 2015 (6)
    • January 2015 (1)
    • December 2014 (3)
    © Copyright 2014 JurTrans
    By using this site, you agree that we may store and access cookies on your device. Accept Read More
    Privacy & Cookies Policy

    Privacy Overview

    This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
    Necessary
    Always Enabled

    Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

    Non-necessary

    Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.