JURTRANS
  • HOME /
  • ABOUT /
  • VALUES /
  • Services /
  • RESOURCES /
  • BLOG /
  • CONTACT /
  • Publications /
  • EN /
  • GR

Our Blog

A FEW THOUGHTS ON QUALITY IN LEGAL TRANSLATION

By John O 'Shea on April 6, 2017 in Legal terminology, Legal Translation
Share this post

A FEW THOUGHTS ON QUALITY IN LEGAL TRANSLATION

Poor or inadequate legal translations can have dire consequences on the legal, financial and personal relations of individuals, companies and legal entities, lead to doubts regarding the rights and obligations of the parties and can often result in great financial losses. The expectations of quality in this field are high, certainly higher than in other translation fields, for the sake of legal certainty and for the avoidance of these adverse consequences.

Legal translation: A specialised sector

Legal translation is a special branch of professional translation for which appropriate legal training and often specific industry experience are required. The legal translator cannot possibly deliver a word-for-word translation of the original text, but it is often said that he needs to combine creativity with precision. Translators of legal documents are expected to provide a text with the same informational content as the source text, which means that the potential reader should get the same information from the target as he would have gotten from the source text, if he was able to understand the source language.  legal translation

The challenge of terminology

Furthermore, the terminology used should cover the same semantic areas. This is often challenging, because two systems of law are almost never mirror images of each other.  We have referred to this problem in detail here.

“An appropriate translation”

One cannot help but wonder if these two elements, the informational equivalence of the communicated message and the correct or semantically equivalent terminology are enough to ensure quality in legal translations.

Unfortunately, the answer is no. The legal translator needs, above everything else, to deliver an appropriate translation. The next question that comes to mind, of course, is “appropriate for what?”  The answer varies depending on the situation where the translated text will be used. For example when the end reader of a legal translation is a layman with no legal knowledge, who simply wants to understand the content of the legal document, the legal translator will use different methods and techniques and will maybe decide to use different terminology than in the case of a legal document that the client wants translated only for information purposes of his foreign lawyer, but is not going to be submitted to court, or in the case of a legal document that the client wants translated in order to be used in court proceedings. A more informal tone and style of language could be adopted in the first and in the second case, but certainly not in the last.

Who is the target audience?

It is clear, however, that the translator cannot possibly adapt his writing style and language if he doesn’t know the target audience of the translated text. This can happen in two different ways: either the client didn’t provide the translator with more information about why he needs the translated text, or there was no direct communication between the client and the translator, because the job was outsourced to the translator via a translation agency or another colleague and the NDAs signed prohibit such communication.

The Holz Mänttäri case

One can imagine how this could very well result in client dissatisfaction regarding the final product. An example of this is the Holz Mänttäri court case, as described by Matt Hammond in his essay “A New Wind of Quality from Europe”, included in the book “Translation and the Law”, which was published by the American Translators Association Scholarly Monograph Series.

 translation and the law

The book provides a useful collection of essays by translation scholars and experts with a particular concern for the challenges of courtroom discourse when the parties not only use different languages, but operate from different cultural and legal traditions.

The facts of the case, as given by Hammond, are as follows:  In issue 2, 1987 of TextconText, Justa Holz Mänttäri, a Finnish translation professor, reported on a Swiss court case where the client was not satisfied with the quality of the delivered translation and thus refused to pay the translator. The problem according to the client was that the “translation did not resemble the source text closely enough”. The translator decided to sue her customer for payment, leaving it up to the court to decide whether or not the translation provided the quality the customer needed.

In order to answer this very difficult question the court asked the help of an expert, who in turn asked for the customer’s product specifications. According to the court, the quality of the translation could only be judged by comparison with the specifications set for it. The real question here was whether the text produced would serve its purpose. The court concluded that a translation is good if the target text does the job it was ordered to do, just like any other product. In this case, and unfortunately in many cases where a translation is asked from a translation professional, there weren’t any product specifications. Additionally, the source text could not serve as a product specification, as it was written for an entirely different purpose.

Translation briefs in legal translation 

In the translation industry product specifications are most commonly referred to as “translation briefs”. So let’s take a closer look at what a translation brief in legal translation is and how it can serve both the client and the translator.

The decision of the Swiss court in the above-mentioned case is aligned with the skopos theory in translation, according to which the source text is of lower importance than the purpose (skopos) of the translation, which is the real guiding factor when creating a translation.

 legal translation

Where and what a translated text is going to be used for has much more value in creating the target text, than the original text itself, which was created for a different audience, a different culture and with the purpose of meeting different needs.

According to Hammond, “purpose is just one of many components of the knowledge essential for a translator to translate well, including the place and time, the occasion of the translation, and its target audience”. He calls all of these factors the situation of the translation and stresses how essential they are for the creation of a meaningful and helpful translation brief.

What should a translation brief include?

More specifically, according to Holz Mänttäri as cited by Hammond, product specifications or translation briefs should clarify the following points:

  • the situation where the target text will be used
  • the content to be communicated
  • the strategies that are appropriate for communicating messages in the target culture
  • the type of media to be used (text, sound, graphics)
  • the resources that are already available (source texts, documentation, glossaries, previous translations)
  • the budget
  • the delivery deadline or deadlines
  • the outside suppliers which may be called in

Including the above information in the translation brief will not only guide the translator in his decision-making process, so that he can make sure that the translated text meets the client’s specific needs, but it will also help the client, in cooperation with the translator, to better define and crystallise those needs. What is equally important is that a translation brief will provide the client with the only suitable means to later judge the quality of the translated text.

Some final thoughts

For the sake of translation quality, therefore, clients need to make the time and effort to draft an appropriate translation brief together with their translators, including the above-mentioned elements.  When direct client-translator communication is not possible, it is equally important for the person who is in direct contact with the client to create with him a detailed translation brief, in order to design a target text that meets the client’s needs, and to accurately pass on this information to the translator.

Legal texts are “culture-specific texts” for which a word-for-word translation is not possible. In order for the legal translator to create an appropriate text for the target culture with the same informational content and the correct terminology, he needs certain indications and instructions from the client. Those indications will help him decide on the appropriate techniques and methods for the translation and will guide him in his decision-making process. Quality in legal translations can therefore be achieved only with close cooperation of the client and the translator, who is offering his advice and expertise and is acting as an intercultural consultant.

 

By Eva Angelopoulou

Eva specialises in translating legal documents from English and German into Greek. She has a Master’s in Civil Procedure and another in Specialised Translation. She worked as a lawyer in Greece for 7 years and over the last 4 years has been bringing her specialist knowledge to bear in the translation sector. She is a member of the Panhellenic Association of Translators and a SDL-certified translator. In addition to loving what she does, she also likes to travel. She has lived in Greece, Germany and Belgium, and now lives in Austria.

 

 

 

 

 

Greek legal translation Legal language Legal translation Terminology
  • ← Previous
  • Next →
Comments ( 0 )

    Leave A Comment
    Cancel Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Search

    JURTRANS BLOG

    This is the home of JurTrans blog, with useful information, articles, hand-picked seminars and conferences in the area of Legal Translation.

    Subscribe

    Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 567 other subscribers

    CATEGORIES

    • Book Review (7)
    • books on legal translation (3)
    • Conferences (24)
    • Courses (9)
    • Court Interpreting (6)
    • Dictionaries (6)
    • English legal language and terminology (18)
    • EU law (5)
    • Greek language (7)
    • Greek legal language and terminology (23)
    • Greek penal code (2)
    • Hellenic Civil Code (3)
    • Hellenic Code of Civil Procedure (2)
    • Insurance law (1)
    • Legal dictionaries (10)
    • legal language (12)
    • Legal linguistics (21)
    • Legal terminology (40)
    • Legal Translation (114)
    • Legal Translation Quotes (16)
    • liability for translations (1)
    • professionalisation (5)
    • quality of legal translation (11)
    • quality of translation (4)
    • translation of legal documents (21)
    • Μεταφράσεις νομικών κειμένων (23)
    • Νομική μετάφραση (26)

    TAGS

    legal translation conferences Words to Deeds translation quality liability for translations translator liability translation agency liability professionalisation translating court judgments #AI #NMT #Riskmitigation #quality of legal documents Technology Insurance Law EU law Common law legislative drafting corpuses ποινικός κώδικας adversarial interpreting quality of translation translation blunders international diplomacy who translates matters jurilinguistics νομική μετάφραση liability for legal translations legal translation hub International Translation Day #νομικημετάφραση #legaltranslation #legaltranslation AI and legal translation machine translation quality of legal translation Hellenic Code of Civil Procedure Hellenic Civil Code ELETO νομικα μεταφ Greek language #legal translation #greeklaw #greeklawyers Seminar translation of legal documents Court Interpreting νομικές μεταφράσεις Legal discourse Terminology legal translators Legal Dictionaries Greek legal terminology Legal linguistics Conference Greek legal language Greek legal translation Legal language Legal translation

    ARCHIVES

    • August 2025 (2)
    • June 2025 (4)
    • February 2025 (1)
    • January 2025 (3)
    • October 2024 (1)
    • December 2023 (3)
    • February 2021 (3)
    • January 2021 (1)
    • September 2020 (1)
    • March 2020 (1)
    • January 2020 (1)
    • February 2019 (1)
    • October 2018 (2)
    • September 2018 (1)
    • May 2018 (3)
    • December 2017 (1)
    • October 2017 (2)
    • September 2017 (1)
    • August 2017 (1)
    • July 2017 (1)
    • May 2017 (1)
    • April 2017 (1)
    • March 2017 (1)
    • February 2017 (2)
    • December 2016 (2)
    • November 2016 (1)
    • October 2016 (1)
    • September 2016 (3)
    • July 2016 (3)
    • June 2016 (6)
    • May 2016 (9)
    • April 2016 (3)
    • March 2016 (5)
    • December 2015 (3)
    • November 2015 (4)
    • October 2015 (12)
    • September 2015 (3)
    • May 2015 (1)
    • March 2015 (19)
    • February 2015 (6)
    • January 2015 (1)
    • December 2014 (3)
    © Copyright 2014 JurTrans
    By using this site, you agree that we may store and access cookies on your device. Accept Read More
    Privacy & Cookies Policy

    Privacy Overview

    This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
    Necessary
    Always Enabled

    Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

    Non-necessary

    Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.