This book review of “Legal Translation and the Dictionary” is taken from academia.edu. Although referring to Czech legal translation it raises many interesting issues for legal translation in general
Continue Reading..
This book review of “Legal Translation and the Dictionary” is taken from academia.edu. Although referring to Czech legal translation it raises many interesting issues for legal translation in general
Continue Reading..
THE ROLE OF LEGAL TRANSLATION IN LEGAL HARMONIZATION
by: C. J. W. Baaij
Nine distinguished contributors, all leading experts and scholars in multilingual EU Law making, legal translation studies, comparative law or European (private) law, explore and analyse the legal translation praxis within EU legislative institutions appropriate for the purpose of legal harmonization, and examine both the potential and limitations of legal translation in the context of the developments of a single but multilingual EU Legal language. Among the many issues that arise for in-depth analysis in the course of the discussion are the following:
The book concludes with a synthesis of the findings and reconmmendations of the various contributions. Most of the chapters were originally presented at a conference organized in January 2011 by the Amsterdam Circle for Law & Language (ACLL) and the Centre for the Study of European Contract Law (CSECL).
Contents
List of Contributors.
List of Abbreviations.
Preface.
Chapter 1: The Significance of Legal Translation for Legal Harmonization Cornelis – J.W. Baaij.
Chapter 2: Legal Harmonization Through Legal Translation: Texts that Say the Same Thing? – Ingemar Strandvik.
Chapter 3: ‘Co-revision’: Legal-Linguistic Revision in the European Union ‘Co-decision’ Process – Manuela Guggeis and William Robinson.
Chapter 4: Coping with the Challenges of Legal Translation in Harmonization – Susan Sarčević.
Chapter 5: A Dictionary for Legal Translation – Marta Chromá.
Chapter 6: The Influence of Problems of Legal Translation on Comparative Law Research – Gerard-Rene´ de Groot.
Chapter 7: Understanding Legal Languages: Linguistic Concerns of the Comparative Lawyer – Jaakko Husa.
Chapter 8: English as a Legal Lingua Franca in the EU Multilingual Context – Barbara Pozzo.
Chapter 9: Conclusions- Cornelis – J.W. Baaij.
Bibliography.
Table of Legislation.
Table of Cases.
Index.
August 2012, ISBN 9041137963
ISBN 13: 9789041137968
256 pp. Hardcover
Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects
Borja Albi, Anabel / Prieto Ramos, Fernando (eds)
What does it take to be a legal translator? What is expected of legal translation professionals in the public and private sectors? Following recent developments in the field, there is a need to take stock of professional settings, skills and related training needs. This volume offers a systematic overview of the diverse professional profiles within legal translation and the wide range of communicative situations in which legal translators play their roles as mediators. Contexts of professional practice have been classified into three main categories, which give shape to the three parts of the book:
(1) legal translation in the private sector;
(2) legal translation for national public institutions; and
(3) legal translation at international organizations. Practical concerns within each of these settings are analysed by experts of diverse backgrounds, including several heads of institutional translation teams. Commonalities and differences between contexts are identified as a means of gaining a comprehensive understanding of this multifaceted and dynamically changing profession.
Contents:
Peter Lang, Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2013
Series: New Trends in Translation Studies – Volume 4
Year of Publication: 2013
ISBN 978-3-0343-0284-5
English legal terminology: Practice on selected legal texts, edited by C. Stamelos is available in Greek from Nomiki Vivliothiki Press.Continue Reading..
curia.gr is an online portal with useful information about the Greek legal system featuring recent legislative changes, recent case-law, articles about legal issues and interviews with lawyers discussing aspects of Greek law.
One post written by a trainee lawyer highlights the importance of English in the day-to-day life of Greek lawyers Continue Reading..
Tenth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics)
The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University will hold an international conference devoted to language and the law. Our aim is to provide a forum for discussion in those scientific fields where linguistic and legal interests converge, and to facilitate integration between linguists, computer scientists and lawyers from all around the world. The conference will be held over 3 days, from 19th to 21st of June (Friday-Sunday) 2015 in Poznan, Poland.Continue Reading..
I recently had the chance to meet with Hellenic Supreme Court Judge, Argyris Stavrakis at a conference in Athens. Stavrakis is the author of “Modern Greek Legal Language and Terminology” (Νεοελληνική Νομική Γλώσσα και Ορολογία) currently in its third edition and available from P. N. Sakkoulas Press in Greek.
Stavrakis himself has said that he was inspired to write the book “because of the poor use of modern Greek in quite a few legal texts,” something that professional GR/EN legal translators will be quite familiar with. Continue Reading..
To mark the publication of the book Legal Language, Legal Terminology: Theory and Practice (Νομική Γλώσσα, Νομική Ορολογία: Θεωρία και Πράξη), Nomiki Vivliothiki Press is holding a seminar on ‘The Nature of legal discourse: legal language, legal terminology, legal translation’. The speakers include the authors of the book (P. Krimbas and K. Valeontis) as well a Hellenic Supreme Court judge who has written his own book on Greek legal language and a well-respected law professor.
Monday 16 February, 18:00 hours at 23 Mavromichali St. (Nomiki Vivliothiki)
The presentation / seminar is in Greek.
The Riga Graduate School of Law is offering a LL.M in Legal Linguistics. The degree is full-time, based in Riga and taught in English…Continue Reading..
Legal dictionaries are a big part of what legal translators do. Legal dictionaries have usually been problematic in various ways. Perhaps technology holds the key for better legal dictionaries in the future:
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.