JURTRANS
  • HOME /
  • ABOUT /
  • VALUES /
  • Services /
  • RESOURCES /
  • BLOG /
  • CONTACT /
  • Publications /
  • EN /
  • GR

Our Blog

Transius Conference on legal translation

By John O 'Shea on September 30, 2015 in Conferences, Legal terminology, Legal Translation
Share this post

Back in June 2015 I attended the Transius Conference on legal and institutional translation hosted by the University of Geneva.

Over the coming weeks, I’ll be summarising some of the main points made by speakers based on notes taken at the conference. The idea is to convey a rough flavour of the main ideas presented at the conference.

Let’s start with a keynote speech given by Professor Jan Engberg entitled: Comparative law and legal translation: Adjusting partners to build the necessary knowledge

Comparative law and legal translation: Adjusting partners to build the necessary knowledge (Prof. J. Engberg)

Prof. Jan Engberg isn’t a legal translator per se but a professor of knowledge communication.

Knowledge communication investigates intentional decision-based communication of specialised knowledge in professional settings, from one expert to another, as well as from one expert to a non-expert.

His main argument is that to provide a legal translation is to communicate knowledge. He sees legal translation as strategically choosing relevant parts of complex conceptual knowledge represented in the source text in order to present the aspects exactly relevant for the text in the target text situation. What is being conveyed is legal knowledge held by legal experts, communicated, and developed in an ongoing communicative process within expert peer groups.

For Engberg translation is an act of knowledge communication; and knowledge lies at the very core of legal translation. To do a good job as a legal translator one needs to build the necessary knowledge. The act of translating is the act of building knowledge. Translation is always context-bound and the central challenge in legal translation is how to translate concepts in the text, how to write a target text that is an accurate rendering of the source text that is accessible to readers. Accessibility is the key issue here.

In the talk, Prof. Engberg explored certain tools for achieving this. Essentially he argues that the translator must strike a balance between four interests, which is to say he/she must:

– Understand the aspects of the source legal text that are present in the document

– Anticipate the receiver’s knowledge base

– Reflect the linguistic and textual structures of the source text

– Create a linguistically acceptable form in the target text.

The goal is to strike a balance that secures a situationally relevant equilibrium. Comparative law is an important source for making the necessary choices.

He also argued that it was necessary for legal translators to have a way of knowing how they have met that goal, of deciding how knowledge has been properly communicated. Interesting questions he raised are how long the legal translator should keep searching for terms and how the translator can decide when to stop looking. Engberg asserts that paraphrasing is an acceptable coping method if the translator doesn’t have time to find the exact term. This ties into his ideas on the functional approach to translation which is aimed at solving pragmatic formulation problems. Legal Translation requires one to combine knowledge of linguistics (the form of the text), translation studies (the method used in translation), and knowledge of comparative law (which enables one to cope with the legal content). In providing a functional translation, legal translators have to decide what is central, and determine its relevance so the reader can create the intended cognitive structure. Choice is central; assessing relevance is central.

 

Legal language Legal translation
  • ← Previous
  • Next →
Comments ( 0 )

    Leave A Comment
    Cancel Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Search

    JURTRANS BLOG

    This is the home of JurTrans blog, with useful information, articles, hand-picked seminars and conferences in the area of Legal Translation.

    Subscribe

    Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 569 other subscribers

    CATEGORIES

    • Book Review (7)
    • books on legal translation (3)
    • Conferences (24)
    • Courses (9)
    • Court Interpreting (6)
    • Dictionaries (6)
    • English legal language and terminology (18)
    • EU law (5)
    • Greek language (7)
    • Greek legal language and terminology (22)
    • Greek penal code (2)
    • Hellenic Civil Code (3)
    • Hellenic Code of Civil Procedure (2)
    • Insurance law (1)
    • Legal dictionaries (10)
    • legal language (12)
    • Legal linguistics (21)
    • Legal terminology (40)
    • Legal Translation (112)
    • Legal Translation Quotes (16)
    • liability for translations (1)
    • professionalisation (5)
    • quality of legal translation (11)
    • quality of translation (4)
    • translation of legal documents (20)
    • Μεταφράσεις νομικών κειμένων (22)
    • Νομική μετάφραση (25)

    TAGS

    legal translation conferences Words to Deeds translation quality liability for translations translator liability translation agency liability professionalisation translating court judgments #AI #NMT #Riskmitigation #quality of legal documents Technology Insurance Law EU law Common law legislative drafting corpuses ποινικός κώδικας adversarial interpreting quality of translation translation blunders international diplomacy who translates matters jurilinguistics νομική μετάφραση liability for legal translations legal translation hub International Translation Day #νομικημετάφραση #legaltranslation #legaltranslation AI and legal translation machine translation quality of legal translation Hellenic Code of Civil Procedure Hellenic Civil Code ELETO νομικα μεταφ Greek language #legal translation #greeklaw #greeklawyers Seminar translation of legal documents Court Interpreting νομικές μεταφράσεις Legal discourse Terminology legal translators Legal Dictionaries Greek legal terminology Legal linguistics Conference Greek legal language Greek legal translation Legal language Legal translation

    ARCHIVES

    • June 2025 (4)
    • February 2025 (1)
    • January 2025 (3)
    • October 2024 (1)
    • December 2023 (3)
    • February 2021 (3)
    • January 2021 (1)
    • September 2020 (1)
    • March 2020 (1)
    • January 2020 (1)
    • February 2019 (1)
    • October 2018 (2)
    • September 2018 (1)
    • May 2018 (3)
    • December 2017 (1)
    • October 2017 (2)
    • September 2017 (1)
    • August 2017 (1)
    • July 2017 (1)
    • May 2017 (1)
    • April 2017 (1)
    • March 2017 (1)
    • February 2017 (2)
    • December 2016 (2)
    • November 2016 (1)
    • October 2016 (1)
    • September 2016 (3)
    • July 2016 (3)
    • June 2016 (6)
    • May 2016 (9)
    • April 2016 (3)
    • March 2016 (5)
    • December 2015 (3)
    • November 2015 (4)
    • October 2015 (12)
    • September 2015 (3)
    • May 2015 (1)
    • March 2015 (19)
    • February 2015 (6)
    • January 2015 (1)
    • December 2014 (3)
    © Copyright 2014 JurTrans
    By using this site, you agree that we may store and access cookies on your device. Accept Read More
    Privacy & Cookies Policy

    Privacy Overview

    This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
    Necessary
    Always Enabled

    Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

    Non-necessary

    Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.