Category: Legal Translation

THE ROLE OF LEGAL TRANSLATION IN LEGAL HARMONIZATION
by:  C. J. W. Baaij
Nine distinguished contributors, all leading experts and scholars in multilingual EU Law making, legal translation studies, comparative law or European (private) law, explore and analyse the legal translation praxis within EU legislative institutions appropriate for the purpose of legal harmonization, and examine both the potential and limitations of legal translation in the context of the developments of a single but multilingual EU Legal language. Among the many issues that arise for in-depth analysis in the course of the discussion are the following:

  • defining ‘drafting quality’
  • translating legal concepts beloning to specific legal systems
  • EU Policies on harmonization of national contract laws
  • legal uniformity vs. uniformity of interpretation and application
  • the effect of full harmonization clauses
  • proportion between general language vocabulary and legal terminology and
  • role of English in the EU and the aims of the EU institutions.

The book concludes with a synthesis of the findings and reconmmendations of the various contributions. Most of the chapters were originally presented at a conference organized in January 2011 by the Amsterdam Circle for Law & Language (ACLL) and the Centre for the Study of European Contract Law (CSECL).

 

Contents

List of Contributors.

List of Abbreviations.

Preface.

Chapter 1: The Significance of Legal Translation for Legal Harmonization Cornelis – J.W. Baaij.

Chapter 2: Legal Harmonization Through Legal Translation: Texts that Say the Same Thing? – Ingemar Strandvik.

Chapter 3: ‘Co-revision’: Legal-Linguistic Revision in the European Union ‘Co-decision’ Process – Manuela Guggeis and William Robinson.

Chapter 4: Coping with the Challenges of Legal Translation in Harmonization – Susan Sarčević.

Chapter 5: A Dictionary for Legal Translation – Marta Chromá.

Chapter 6: The Influence of Problems of Legal Translation on Comparative Law Research  – Gerard-Rene´ de Groot.

Chapter 7: Understanding Legal Languages: Linguistic Concerns of the Comparative Lawyer  – Jaakko Husa.

Chapter 8: English as a Legal Lingua Franca in the EU Multilingual Context – Barbara Pozzo.

Chapter 9: Conclusions- Cornelis – J.W. Baaij.

Bibliography.

Table of Legislation.

Table of Cases.

Index.

 

August 2012,  ISBN 9041137963
ISBN 13: 9789041137968
256 pp. Hardcover

Legal Translation in Context:  Professional Issues and Prospects

Borja Albi, Anabel / Prieto Ramos, Fernando (eds)

 

What does it take to be a legal translator? What is expected of legal translation professionals in the public and private sectors? Following recent developments in the field, there is a need to take stock of professional settings, skills and related training needs. This volume offers a systematic overview of the diverse professional profiles within legal translation and the wide range of communicative situations in which legal translators play their roles as mediators. Contexts of professional practice have been classified into three main categories, which give shape to the three parts of the book:

(1) legal translation in the private sector;

(2) legal translation for national public institutions; and

(3) legal translation at international organizations. Practical concerns within each of these settings are analysed by experts of diverse backgrounds, including several heads of institutional translation teams. Commonalities and differences between contexts are identified as a means of gaining a comprehensive understanding of this multifaceted and dynamically changing profession.

 

Contents:

  • Legal Translation: The State of Affairs
  • Jan Engberg: Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems
  • Francisco Vigier/Perla Klein/Nancy Festinger: Certified Translators in Europe and the Americas: Accreditation Practices and Challenges
  • Anabel Borja Albi: Freelance Translation for Multinational Corporations and Law Firms
  • João Esteves-Ferreira: Challenges of the Freelance Legal Translator: Lifelong Learning, Ethics and Other Key Professional Issues
  • Juan Miguel Ortega Herráez/Cynthia Giambruno/Erik Hertog: Translating for Domestic Courts in Multicultural Regions: Issues and New Developments in Europe and the United States of America
  • Leo Hickey: Translating for the Police, Prosecutors and Courts: The Case of English Letters of Request
  • Ramón Garrido Nombela: Translating for Government Departments: The Case of the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Co-Operation
  • Jean-Claude Gémar: Translating vs Co-Drafting Law in Multilingual Countries: Beyond the Canadian Odyssey
  • Susan Šarčević/Colin Robertson: The Work of Lawyer-Linguists in the EU Institutions
  • Xingmin Zhao/Deborah Cao: Legal Translation at the United Nations
  • Alexandra Tomić/Ana Beltrán Montoliu: Translation at the International Criminal Court
  • Muriel Millet: Legal Translation at INTERPOL
  • Fernando Prieto Ramos: Legal Translation at the World Trade Organization
  • Olivier Pasteur: Technology at the Service of Specialized Translators at International Organizations.

 

Peter Lang, Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2013

Series: New Trends in Translation Studies – Volume 4

Year of Publication: 2013

ISBN 978-3-0343-0284-5

 

I recently read this post on legalwritingeditor.com concerning the need for short and plain statements of claim when filing actions in the US context.

In the Greek context, Article 216(1) of the Hellenic Code of Civil Procedure contains a similar requirement, since in addition to the information required by Articles 118 or 117 of that same Code, it must also contain (a) a clear statement of the facts supporting the action in law and entitling the plaintiff to file it against the defendant, (b) an accurate description of the dispute, and (c) a specific request.

How  many legal translators can point to texts they seen for legal translation that don’t meet these requirements?Continue Reading..

This is the first of a series of posts examining different aspects of the Hellenic Civil Code to help translators working in Greek to English legal translation better understand specific provisions of the Code.

The article is by Anastasia Miliou and appeared on curia.gr. It examines a recent court judgment in which a donation was revoked due to the donee being ungrateful to the donor, and explains the conditions under which a donation can be reversed.Continue Reading..

English legal terminology: Practice on selected legal texts, edited by C. Stamelos is available in Greek from Nomiki Vivliothiki Press.Continue Reading..

curia.gr is an online portal with useful information about the Greek legal system featuring recent legislative changes, recent case-law, articles about legal issues and interviews with lawyers discussing aspects of Greek law.

One post written by a trainee lawyer highlights the importance of English in the day-to-day life of Greek lawyers Continue Reading..

Tenth Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics)

The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University will hold an international conference devoted to language and the law. Our aim is to provide a forum for discussion in those scientific fields where linguistic and legal interests converge, and to facilitate integration between linguists, computer scientists and lawyers from all around the world. The conference will be held over 3 days, from 19th to 21st of June (Friday-Sunday) 2015 in Poznan, Poland.Continue Reading..

The 10th Conference “Hellenic Language and Terminology” will be held from 12 to 14 November 2015. One of the main themes at this year’s conference is Terminology and Law. Read on for more information about the conference.

Continue Reading..

I recently had the chance to meet with Hellenic Supreme Court Judge, Argyris Stavrakis at a conference in Athens. Stavrakis is the author of “Modern Greek Legal Language and Terminology” (Νεοελληνική Νομική Γλώσσα και Ορολογία) currently in its third edition and available from P. N. Sakkoulas Press in Greek.

Stavrakis himself has said that he was inspired to write the book “because of the poor use of modern Greek in quite a few legal texts,” something that professional GR/EN legal translators will be quite familiar with.  Continue Reading..

To mark the publication of the book Legal Language, Legal Terminology: Theory and Practice (Νομική Γλώσσα, Νομική Ορολογία: Θεωρία και Πράξη), Nomiki Vivliothiki Press is holding a seminar on ‘The Nature of legal discourse: legal language, legal terminology, legal translation’. The speakers include the authors of the book (P. Krimbas and K. Valeontis) as well a Hellenic Supreme Court judge who has written his own book on Greek legal language and a well-respected law professor.

Monday 16 February, 18:00 hours at 23 Mavromichali St. (Nomiki Vivliothiki)

The presentation / seminar is in Greek.

prosklhsh


Contact


If you would like further information about the specialised services we provide, or need a quote for a translation please feel free to contact us.

Name
Email
Message

Thank you for your message! We will get back to you as soon as possible.
There has been an eror in the form. Please validate the required fields.
© Copyright 2014 JurTrans