JURTRANS
  • HOME /
  • ABOUT /
  • VALUES /
  • Services /
  • RESOURCES /
  • BLOG /
  • CONTACT /
  • Publications /
  • EN /
  • GR

Our Blog

GOOD PRACTICE IN THE FIELD OF LEGAL TRANSLATION?

By John O 'Shea on October 9, 2015 in Court Interpreting, Dictionaries, English legal language and terminology, Legal dictionaries, Legal terminology, Legal Translation
Share this post

As mentioned in a recent post, glossaries can be useful aids in legal translation and in legal interpretation. As the number of migrants/refugees entering Greece and other European countries increases, could initiatives similar to the Canadian multilingual glossary outlined below provide a replicable model for improving the quality of legal translation and court interpreting?

The information about the Multilingual Legal Glossary comes from http://www.legalglossary.ca/dictionary/

“Vancouver Community College is pleased to provide you with this glossary of 5000 Canadian legal and court-related terms in English Plain Language, and their equivalents in six other languages (Chinese, Farsi, Punjabi, Russian, Spanish, Vietnamese).

Why is this glossary needed?
The glossary is an attempt to respond to an issue identified by the Law Courts Education Society of B.C. (LCES) and the Vancouver Community College Certificate Program in Court Interpreting (VCC) – that of a lack of consistency in the comprehension and use of legal terminology among unaccredited court interpreters working in the courts of British Columbia. This issue is particularly significant in areas outside the Lower Mainland, where accredited interpreters are virtually non-existent.

Who can benefit from this glossary?
The glossary is intended not only for court interpreters, but for everyone participating in court or legal processes. In fact, the target audience for the glossary includes

  • lay persons not familiar with legal terms, and
  • non-English speakers.

What does the glossary aim to do?
It aims to explain Canadian law and legal terms to the above target groups.

What does the glossary cover?
The glossary contains terms in the following areas:

  • criminal law
  • court-related terms
  • street language heard in court for drugs and arms

Each term has its own entry.

What is contained in each term entry?
Every entry contains the following elements:

  • an English entry term
  • the part of speech
  • a simple definition of that term in English
  • related terms such as synonyms or antonyms (if any)
  • a foreign language equivalent of the English term
  • a translation in the foreign language of the English definition
  • related terms in the foreign language (if any)

How were the entry terms chosen?
The entry terms were carefully chosen. Initially, a list of 7000 terms, in the areas of criminal law, court-related terms, and street language heard in court for drugs and arms, was created by a certified terminologist and a certified court interpreter. Subsequently, two judges reviewed this list and selected the 5000 terms they considered most pertinent.

How were the entries prepared?
First, simple definitions in English Plain Language, understandable for lay persons, were created by lawyers and reviewed by legal Plain Language specialists.

Then, equivalents of the entry terms were found or created in each of the six foreign languages by certified translators and lawyers.

How was the quality of the work ensured?
Each entry has been reviewed by peer terminologists.

The entries for each language have undergone final review and approval by bilingual lawyers and legal translators with experience both in Canada and in the country where that language is spoken.

The entire project was overseen by a Steering Committee representative of the legal and multicultural community.

What challenges were involved in the preparation of this glossary?
The biggest challenge was that of dealing with a number of different foreign language scripts.

What are the limitations of the glossary?
The glossary is obviously limited in scope, both in the number of terms covered and in the areas dealt with. The field of law is vast and it is unrealistic to expect any single glossary to cover all the terms of all the areas of law.

The glossary does not relate to laws of the countries in which the six languages are spoken. Its aim is to explain Canadian legal terminology and to provide foreign language equivalents for concepts related to Canadian law.

The glossary does not include formal definitions from legal dictionaries or contexts from legal documents due to copyright issues. The only definitions included are Plain Language definitions created specifically for this glossary.

The Plain Language definitions cover only the legal uses of the terms included in the glossary. A term may have other meanings which are not found in this specialized glossary but will be available to you in an ordinary dictionary.

The Plain Language definitions are not exhaustive, i.e. not every aspect of each legal concept is explicated. A choice of elements to be included in each definition had to be made in order to remain within the scope of the project.”

 

 

Source: http://www.legalglossary.ca/dictionary/about.html

 

Legal Dictionaries
  • ← Previous
  • Next →
Comments ( 0 )

    Leave A Comment
    Cancel Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Search

    JURTRANS BLOG

    This is the home of JurTrans blog, with useful information, articles, hand-picked seminars and conferences in the area of Legal Translation.

    Subscribe

    Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 567 other subscribers

    CATEGORIES

    • Book Review (7)
    • books on legal translation (3)
    • Conferences (24)
    • Courses (9)
    • Court Interpreting (6)
    • Dictionaries (6)
    • English legal language and terminology (18)
    • EU law (5)
    • Greek language (7)
    • Greek legal language and terminology (23)
    • Greek penal code (2)
    • Hellenic Civil Code (3)
    • Hellenic Code of Civil Procedure (2)
    • Insurance law (1)
    • Legal dictionaries (10)
    • legal language (12)
    • Legal linguistics (21)
    • Legal terminology (40)
    • Legal Translation (114)
    • Legal Translation Quotes (16)
    • liability for translations (1)
    • professionalisation (5)
    • quality of legal translation (11)
    • quality of translation (4)
    • translation of legal documents (21)
    • Μεταφράσεις νομικών κειμένων (23)
    • Νομική μετάφραση (26)

    TAGS

    legal translation conferences Words to Deeds translation quality liability for translations translator liability translation agency liability professionalisation translating court judgments #AI #NMT #Riskmitigation #quality of legal documents Technology Insurance Law EU law Common law legislative drafting corpuses ποινικός κώδικας adversarial interpreting quality of translation translation blunders international diplomacy who translates matters jurilinguistics νομική μετάφραση liability for legal translations legal translation hub International Translation Day #νομικημετάφραση #legaltranslation #legaltranslation AI and legal translation machine translation quality of legal translation Hellenic Code of Civil Procedure Hellenic Civil Code ELETO νομικα μεταφ Greek language #legal translation #greeklaw #greeklawyers Seminar translation of legal documents Court Interpreting νομικές μεταφράσεις Legal discourse Terminology legal translators Legal Dictionaries Greek legal terminology Legal linguistics Conference Greek legal language Greek legal translation Legal language Legal translation

    ARCHIVES

    • August 2025 (2)
    • June 2025 (4)
    • February 2025 (1)
    • January 2025 (3)
    • October 2024 (1)
    • December 2023 (3)
    • February 2021 (3)
    • January 2021 (1)
    • September 2020 (1)
    • March 2020 (1)
    • January 2020 (1)
    • February 2019 (1)
    • October 2018 (2)
    • September 2018 (1)
    • May 2018 (3)
    • December 2017 (1)
    • October 2017 (2)
    • September 2017 (1)
    • August 2017 (1)
    • July 2017 (1)
    • May 2017 (1)
    • April 2017 (1)
    • March 2017 (1)
    • February 2017 (2)
    • December 2016 (2)
    • November 2016 (1)
    • October 2016 (1)
    • September 2016 (3)
    • July 2016 (3)
    • June 2016 (6)
    • May 2016 (9)
    • April 2016 (3)
    • March 2016 (5)
    • December 2015 (3)
    • November 2015 (4)
    • October 2015 (12)
    • September 2015 (3)
    • May 2015 (1)
    • March 2015 (19)
    • February 2015 (6)
    • January 2015 (1)
    • December 2014 (3)
    © Copyright 2014 JurTrans
    By using this site, you agree that we may store and access cookies on your device. Accept Read More
    Privacy & Cookies Policy

    Privacy Overview

    This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
    Necessary
    Always Enabled

    Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

    Non-necessary

    Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.