A question to Greek lawyers? What do you do when your translator flags an error in the source text?
Legal translators aren’t just wordsmiths. They’re close readers of your texts; often the first to spot a citation that doesn’t add up, a provision that’s outdated, or a phrase that could cause confusion in another jurisdiction.
When your translator flags something, take it seriously.
Why? Because once a translated legal document leaves your desk, it speaks on your behalf: to foreign clients, counsel, counterparties, courts, and authorities.
An uncorrected mistake could damage your credibility or create legal uncertainty.
Here’s what to do:
Read the comments from your translator.
Don’t skim past translator’s notes and comments. Treat them as red flags, not afterthoughts.
Verify the issues flagged.
Go back to your source text and check. Is there really a citation error, factual slip, or ambiguity?
Amend where possible.
If the document is in draft, revise it. If it’s final, advise the translator how you want the matter handled.
Always respond to the translator.
Let them know how you want to handle the issue.
Don’t leave questions hanging.
Build the habit. Treat the translation process as an aspect of legal document review, not something that happens after the “real” work is done.
Listening to your translator is all about collaboration and about protecting your client, your reputation, and the legal effectiveness of your work.
How to handle errors flagged up by your legal translator
GreekLaw LegalTranslation LegalPractice TranslationMatters
νομική μετάφραση
Comments ( 0 )