JURTRANS
  • HOME /
  • ABOUT /
  • VALUES /
  • Services /
  • RESOURCES /
  • BLOG /
  • CONTACT /
  • Publications /
  • EN

Our Blog

Paying attention to detail

By John O 'Shea on October 18, 2024 in Greek language, Greek legal language and terminology, Legal terminology, Legal Translation, translation of legal documents, Μεταφράσεις νομικών κειμένων, Νομική μετάφραση

Today my timeline is filled with stories of the Greek Minister of Justice wanting to use AI-powered machine translation tools for interpreting in court settings and translating legal documents in various judicial proceedings. Settings where attention to detail should certainly matter.

The law is all about wielding words accurately (or deliberately wielding them in deliberately ambiguous ways). But let’s focus on the scenario where accuracy is what you’re after because you want / need to understand your rights and obligations in a legal setting; you want/need to make an important legal decision, etc.

In a post I did yesterday I stressed that the constancy of legal words is important; such constancy is important for a host of important reasons lawyers will immediately recognise, just some of which are legal certainty and the rule of law.

So I thought I’d run a little test connected to something I was working on.

I asked ChatGPT to translate a legal provision from Greek to English:

The text to be translated

This is the output:

ChatGPT’s output

Sounds quite plausible and convincing.

But let’s not forget that MT/AI systems used in translation are known for creating the “illusion of fluidity”[1].

They’re also known for a whole series of other problems (omitting bits of the text, changing negative obligations into positive ones, inconsistent use of terms, made-up words, etc.) but they are not relevant to us today.

What’s relevant today is this “illusion of fluidity”. On first reading the translation seems to be ok. It seems right.

On closer reading, especially if you compare it with the original, you start to spot “issues”.

Are you even able to compare it to the original to be able to identify any issues?

In this particular case, the article comes from a convention that already exists in English so we can easily determine what is right and what’s not. The relevant article reads as follows:

The “actual” legal provision

Admittedly, the original and “translation” are very similar.

There are differences you can easily spot:

  1. “Entitled to benefit” vs. “Entitled to avail himself of”:
  2. “Willful misconduct on its part” vs. “His wilful misconduct”:
  3. “According to the law of the court having jurisdiction over the matter” vs. “In accordance with the law of the court or tribunal seized of the case”:
  4. “Considered equivalent to willful misconduct” vs. “Considered as equivalent to wilful misconduct”:
  5. “Omission” vs. “Default”

Some are probably not that important (you get the general idea whether worded in one way or the other). Are you only after a general idea though? Or as a lawyer/client do you want to precisely understand what the text is saying?

Others change the legal meaning utterly.

It does get the specialist term “wilful misconduct” right. Other online tools get it wrong (deliberate poor management / deliberate mismanagement / wilful mismanagement).

Although I didn’t ask for it, ChatGPT added “its” “view” about the output generated:

ChatGPT’s view of its output

Was it asked to provide simpler, more straightforward phrasing? We see a clear translational strategy here: opting for plainer language to make the text easier to read. Probably not a bad thing. Not the appropriate strategy though in this context.

It makes the bold assertion that both the original English text and its “output” are legally correct.

So I asked the obvious question:

ChatGPT generated this response:

If lawyers use precise wording “to avoid ambiguity” why does this system generate a “rough” translation?

So while I was focused on the details, and getting the translation “right”, our online tool was not.

ChatGPT provided an unofficial rendering of the provision. While the meaning may be “roughly the same”, it does not carry the same legal weight or and certainly doesn’t contain the precise wording as the official version.

Why does this matter?

Words matter in law … even translated words.

Established wording needs to be maintained.

Established wording is what lawyers will recognise and are used to working with.

Any deviation from established wording creates headaches.

Sticking to established wording saves users of the translation time, and avoids a lot of head-scratching and bewilderment of the type “so legally speaking what does that actually mean”?

Legal language is a “controlled” language. You cannot just use any old words you want.

Randomly generated “rough” translations introduce inefficiencies into lawyerly processes.

Randomly generated “rough” translations create false impressions of legal rules / legal obligations, especially if you aren’t an expert in that area of law; say, for example, you’re the client rather the lawyer.

Basically with tools like this you get “a translation”.

But …

Is it “the translation” you need?

Is it a translation you can use?

Is it a translation you can rely on in your lawyerly dealings?

Is it a translation you can trust?

It is a translation you can base decisions on?

Work with expert legal translators if you need your legal words to count.

[1] https://www.researchgate.net/publication/375697263_La_TA_neuronale_et_ses_defis_compte_rendu_d’une_experience_pedagogique_en_traduction_economique

#AI #greeklaw #greeklawyers #legal translation #NMT #Riskmitigation
  • ← Previous
  • Next →
Comments ( 2 )
  • Danae Seemann says:
    18/10/2024 at 11:12 am

    Very interesting article and great illustrative example. I don’t know that your prompt looked like, but what if you refined it to specify using, let’s say, most recent case law or EU multi-lingual documents only, or using the legal language of English law. Would it make a difference in terms of using “established wording”?

    Reply
    • John O 'Shea says:
      18/10/2024 at 11:40 am

      It generates “roughly the same” output but there are clear differences.
      This is today’s output with a prompt based on your suggestions:
      “The carrier shall not be entitled to benefit from the provisions of this chapter which exclude or limit its liability, or which shift the burden of proof, if the damage was caused by its wilful misconduct or by such an omission on its part which, under the law of the court having jurisdiction over the case, is deemed equivalent to wilful misconduct on its part.”

      Whereas yesterday the output was:
      “The carrier shall not be entitled to benefit from the provisions of this chapter which exclude or limit its liability, or that shift the burden of proof, if the damage was caused by wilful misconduct on its part, or by an omission on its part that, according to the law of the court having jurisdiction over the matter, is considered equivalent to wilful misconduct.”

      Reply

Leave A Comment
Cancel Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Search

JURTRANS BLOG

This is the home of JurTrans blog, with useful information, articles, hand-picked seminars and conferences in the area of Legal Translation.

Subscribe

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 567 other subscribers

CATEGORIES

  • Book Review (7)
  • books on legal translation (3)
  • Conferences (24)
  • Courses (9)
  • Court Interpreting (6)
  • Dictionaries (6)
  • English legal language and terminology (18)
  • EU law (5)
  • Greek language (7)
  • Greek legal language and terminology (23)
  • Greek penal code (2)
  • Hellenic Civil Code (3)
  • Hellenic Code of Civil Procedure (2)
  • Insurance law (1)
  • Legal dictionaries (10)
  • legal language (12)
  • Legal linguistics (21)
  • Legal terminology (40)
  • Legal Translation (114)
  • Legal Translation Quotes (16)
  • liability for translations (1)
  • professionalisation (5)
  • quality of legal translation (11)
  • quality of translation (4)
  • translation of legal documents (21)
  • Μεταφράσεις νομικών κειμένων (23)
  • Νομική μετάφραση (26)

TAGS

legal translation conferences Words to Deeds translation quality liability for translations translator liability translation agency liability professionalisation translating court judgments #AI #NMT #Riskmitigation #quality of legal documents Technology Insurance Law EU law Common law legislative drafting corpuses ποινικός κώδικας adversarial interpreting quality of translation translation blunders international diplomacy who translates matters jurilinguistics νομική μετάφραση liability for legal translations legal translation hub International Translation Day #νομικημετάφραση #legaltranslation #legaltranslation AI and legal translation machine translation quality of legal translation Hellenic Code of Civil Procedure Hellenic Civil Code ELETO νομικα μεταφ Greek language #legal translation #greeklaw #greeklawyers Seminar translation of legal documents Court Interpreting νομικές μεταφράσεις Legal discourse Terminology legal translators Legal Dictionaries Greek legal terminology Legal linguistics Conference Greek legal language Greek legal translation Legal language Legal translation

ARCHIVES

  • August 2025 (2)
  • June 2025 (4)
  • February 2025 (1)
  • January 2025 (3)
  • October 2024 (1)
  • December 2023 (3)
  • February 2021 (3)
  • January 2021 (1)
  • September 2020 (1)
  • March 2020 (1)
  • January 2020 (1)
  • February 2019 (1)
  • October 2018 (2)
  • September 2018 (1)
  • May 2018 (3)
  • December 2017 (1)
  • October 2017 (2)
  • September 2017 (1)
  • August 2017 (1)
  • July 2017 (1)
  • May 2017 (1)
  • April 2017 (1)
  • March 2017 (1)
  • February 2017 (2)
  • December 2016 (2)
  • November 2016 (1)
  • October 2016 (1)
  • September 2016 (3)
  • July 2016 (3)
  • June 2016 (6)
  • May 2016 (9)
  • April 2016 (3)
  • March 2016 (5)
  • December 2015 (3)
  • November 2015 (4)
  • October 2015 (12)
  • September 2015 (3)
  • May 2015 (1)
  • March 2015 (19)
  • February 2015 (6)
  • January 2015 (1)
  • December 2014 (3)
© Copyright 2014 JurTrans
By using this site, you agree that we may store and access cookies on your device. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled

Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

Non-necessary

Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.