JURTRANS
  • HOME /
  • ABOUT /
  • VALUES /
  • Services /
  • RESOURCES /
  • BLOG /
  • CONTACT /
  • Publications /
  • EN

Our Blog

Reading legal documents critically as a legal translator

By John O 'Shea on June 17, 2025 in Legal Translation, Μεταφράσεις νομικών κειμένων, Νομική μετάφραση

In a world increasingly flooded with AI-generated content, have we forgotten how to read critically?

A thought-provoking piece I read recently entitled “Promptism and the Forgotten Art of Source Criticism in the Age of AI” raises exactly that point.

It made me think about legal translation.

And how what it says about source criticism applies so powerfully to what we do as legal translators.

You’ve probably seen it too.

Legal texts fed through AI tools that come out sounding smooth, plausible, grammatically correct.

But as we all know (or should know ) legal translation isn’t about sounding smooth.

It’s about being right and precise.

The article talks about the illusion of fluency; how something that reads well can still be deeply flawed.

And in legal settings, flawed translations mean flawed understanding.

And flawed understanding can lead to real-world consequences.

When working on legal texts, especially ones involving rights, obligations, or procedural safeguards, “close enough” is not close enough.

This is where source criticism (the habit of actually going back to check, verify, and compare with the authoritative original) becomes a professional duty.

Not just a nice-to-have.

If you’ve ever run an AI-generated translation through its paces, you’ll know it rarely holds up under scrutiny.

Subtle distinctions missed.

References mistranslated.

Wording altered in a way that changes legal effect.

It doesn’t matter how confident or elegant the output appears. If it isn’t anchored in legal reality, it’s unusable.

And more than unusable, it’s potentially harmful.

That’s why I keep championing the role of expert human translators.

Because we legal translators don’t just “translate”. We verify, interrogate, and challenge the text.

We bring legal knowledge to the task.

We bring linguistic precision.

We do the checking so our clients don’t have to.

The message of that Promptism article is clear: don’t lose the habit of critical reading.

Don’t stop questioning what you’re shown.

In legal translation, that habit can and does make all the difference.

If you need Greek to English legal translations that go beyond the surface and actually hold up in practice, get in touch with us at #Jurtrans. Because close enough simply isn’t good enough.

 

ensuring accuracy in legal translation - critical reading: evaluating text for flaws / source verification: checking against original sources / legal knowledge application - applying legal expertise / linguistic precision - ensuring accurate wording. Jurtrans - Greek-English legal translations

#LegalTranslation #LegalAccuracy #AIandLaw #DueDiligence #LegalTech #GreekLaw

νομική μετάφραση

#legal translation #νομικημετάφραση #legaltranslation
  • ← Previous
  • Next →
Comments ( 0 )

    Leave A Comment
    Cancel Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Search

    JURTRANS BLOG

    This is the home of JurTrans blog, with useful information, articles, hand-picked seminars and conferences in the area of Legal Translation.

    Subscribe

    Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 567 other subscribers

    CATEGORIES

    • Book Review (7)
    • books on legal translation (3)
    • Conferences (24)
    • Courses (9)
    • Court Interpreting (6)
    • Dictionaries (6)
    • English legal language and terminology (18)
    • EU law (5)
    • Greek language (7)
    • Greek legal language and terminology (23)
    • Greek penal code (2)
    • Hellenic Civil Code (3)
    • Hellenic Code of Civil Procedure (2)
    • Insurance law (1)
    • Legal dictionaries (10)
    • legal language (12)
    • Legal linguistics (21)
    • Legal terminology (40)
    • Legal Translation (114)
    • Legal Translation Quotes (16)
    • liability for translations (1)
    • professionalisation (5)
    • quality of legal translation (11)
    • quality of translation (4)
    • translation of legal documents (21)
    • Μεταφράσεις νομικών κειμένων (23)
    • Νομική μετάφραση (26)

    TAGS

    legal translation conferences Words to Deeds translation quality liability for translations translator liability translation agency liability professionalisation translating court judgments #AI #NMT #Riskmitigation #quality of legal documents Technology Insurance Law EU law Common law legislative drafting corpuses ποινικός κώδικας adversarial interpreting quality of translation translation blunders international diplomacy who translates matters jurilinguistics νομική μετάφραση liability for legal translations legal translation hub International Translation Day #νομικημετάφραση #legaltranslation #legaltranslation AI and legal translation machine translation quality of legal translation Hellenic Code of Civil Procedure Hellenic Civil Code ELETO νομικα μεταφ Greek language #legal translation #greeklaw #greeklawyers Seminar translation of legal documents Court Interpreting νομικές μεταφράσεις Legal discourse Terminology legal translators Legal Dictionaries Greek legal terminology Legal linguistics Conference Greek legal language Greek legal translation Legal language Legal translation

    ARCHIVES

    • August 2025 (2)
    • June 2025 (4)
    • February 2025 (1)
    • January 2025 (3)
    • October 2024 (1)
    • December 2023 (3)
    • February 2021 (3)
    • January 2021 (1)
    • September 2020 (1)
    • March 2020 (1)
    • January 2020 (1)
    • February 2019 (1)
    • October 2018 (2)
    • September 2018 (1)
    • May 2018 (3)
    • December 2017 (1)
    • October 2017 (2)
    • September 2017 (1)
    • August 2017 (1)
    • July 2017 (1)
    • May 2017 (1)
    • April 2017 (1)
    • March 2017 (1)
    • February 2017 (2)
    • December 2016 (2)
    • November 2016 (1)
    • October 2016 (1)
    • September 2016 (3)
    • July 2016 (3)
    • June 2016 (6)
    • May 2016 (9)
    • April 2016 (3)
    • March 2016 (5)
    • December 2015 (3)
    • November 2015 (4)
    • October 2015 (12)
    • September 2015 (3)
    • May 2015 (1)
    • March 2015 (19)
    • February 2015 (6)
    • January 2015 (1)
    • December 2014 (3)
    © Copyright 2014 JurTrans
    By using this site, you agree that we may store and access cookies on your device. Accept Read More
    Privacy & Cookies Policy

    Privacy Overview

    This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
    Necessary
    Always Enabled

    Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

    Non-necessary

    Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.