JURTRANS
  • HOME /
  • ABOUT /
  • VALUES /
  • Services /
  • RESOURCES /
  • BLOG /
  • CONTACT /
  • Publications /
  • EN

Our Blog

The legal translator as detective

By John O 'Shea on February 11, 2025 in Legal Translation, quality of legal translation, Μεταφράσεις νομικών κειμένων, Νομική μετάφραση
Share this post

No one reads a legal text as closely as a legal translator in their effort to understand what it says and means, and to render that appropriately in another language.

While modern tech certainly has its uses, this is not one of them.

Today’s musings on legal translation were inspired by the sort of research I regularly need to do to be able to translate properly and accurately, so that the client gets a text that makes sense and is useable; an impeccable legal translation they can trust and rely on.

One particular sentence in the document I was translating referred to a specific article of the Greek code of civil procedure. It was cited as support for a set of procedural steps that were taken in proceedings (X did Y pursuant to Article Z). But something didn’t feel right. When I actually consulted Article Z of that code, I noticed that it was talking about something completely different.

My initial thought was it was just another of the classic mistakes one finds in Greek legal documents. That it was a case of the drafting lawyer having mistyped the article number.  That is the typical sort of thing I flag to my lawyer clients.

So I searched the nearby articles of the code to see if they were relevant. Nope.

I did a keyword search. Nothing relevant in the code.

Then it occurred to me what was going on. The reference to that article was not to the current version of the code but one of the older versions.

In recent years there has been a flurry of overhauls and major amendments to Greece’s core codes, including the code of civil procedure. Sometimes the pace of change in the codes can be dizzying.

Consulting a past version of the code I was able to identify what the sentence was actually referring to. Of course, having worked on the translations of all the major codes in recent years as part of the Lex Graeca project made the task of identifying the past version easier.

To ensure the end user of the translation fully understood what was being said in that section of the text, I proposed that the lawyer redraft the Greek text to make it clear that it was the older version of the code being referred to, not the current one. He agreed.

Happy drafting lawyer. Happy end user. Potential confusion avoided.

At Jurtrans, we do the head-scratching so you don’t have to. We offer legal translations that flag potential problems in the source text and offer work-arounds and solutions to ensure effective legal communication. We offer services that MT and AI can’t. We care about getting your legal communication right.

If you’re a Greek lawyer and want a diligently-researched, carefully-crafted English translation of a  Greek legal text, get in touch with us at info@jurtrans.com.

properly-researched Greek-English legal translations

#greeklaw #greeklawyers #legaltranslation
  • ← Previous
  • Next →
Comments ( 0 )

    Leave A Comment
    Cancel Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Search

    JURTRANS BLOG

    This is the home of JurTrans blog, with useful information, articles, hand-picked seminars and conferences in the area of Legal Translation.

    Subscribe

    Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 567 other subscribers

    CATEGORIES

    • Book Review (7)
    • books on legal translation (3)
    • Conferences (24)
    • Courses (9)
    • Court Interpreting (6)
    • Dictionaries (6)
    • English legal language and terminology (18)
    • EU law (5)
    • Greek language (7)
    • Greek legal language and terminology (23)
    • Greek penal code (2)
    • Hellenic Civil Code (3)
    • Hellenic Code of Civil Procedure (2)
    • Insurance law (1)
    • Legal dictionaries (10)
    • legal language (12)
    • Legal linguistics (21)
    • Legal terminology (40)
    • Legal Translation (114)
    • Legal Translation Quotes (16)
    • liability for translations (1)
    • professionalisation (5)
    • quality of legal translation (11)
    • quality of translation (4)
    • translation of legal documents (21)
    • Μεταφράσεις νομικών κειμένων (23)
    • Νομική μετάφραση (26)

    TAGS

    legal translation conferences Words to Deeds translation quality liability for translations translator liability translation agency liability professionalisation translating court judgments #AI #NMT #Riskmitigation #quality of legal documents Technology Insurance Law EU law Common law legislative drafting corpuses ποινικός κώδικας adversarial interpreting quality of translation translation blunders international diplomacy who translates matters jurilinguistics νομική μετάφραση liability for legal translations legal translation hub International Translation Day #νομικημετάφραση #legaltranslation #legaltranslation AI and legal translation machine translation quality of legal translation Hellenic Code of Civil Procedure Hellenic Civil Code ELETO νομικα μεταφ Greek language #legal translation #greeklaw #greeklawyers Seminar translation of legal documents Court Interpreting νομικές μεταφράσεις Legal discourse Terminology legal translators Legal Dictionaries Greek legal terminology Legal linguistics Conference Greek legal language Greek legal translation Legal language Legal translation

    ARCHIVES

    • August 2025 (2)
    • June 2025 (4)
    • February 2025 (1)
    • January 2025 (3)
    • October 2024 (1)
    • December 2023 (3)
    • February 2021 (3)
    • January 2021 (1)
    • September 2020 (1)
    • March 2020 (1)
    • January 2020 (1)
    • February 2019 (1)
    • October 2018 (2)
    • September 2018 (1)
    • May 2018 (3)
    • December 2017 (1)
    • October 2017 (2)
    • September 2017 (1)
    • August 2017 (1)
    • July 2017 (1)
    • May 2017 (1)
    • April 2017 (1)
    • March 2017 (1)
    • February 2017 (2)
    • December 2016 (2)
    • November 2016 (1)
    • October 2016 (1)
    • September 2016 (3)
    • July 2016 (3)
    • June 2016 (6)
    • May 2016 (9)
    • April 2016 (3)
    • March 2016 (5)
    • December 2015 (3)
    • November 2015 (4)
    • October 2015 (12)
    • September 2015 (3)
    • May 2015 (1)
    • March 2015 (19)
    • February 2015 (6)
    • January 2015 (1)
    • December 2014 (3)
    © Copyright 2014 JurTrans
    By using this site, you agree that we may store and access cookies on your device. Accept Read More
    Privacy & Cookies Policy

    Privacy Overview

    This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
    Necessary
    Always Enabled

    Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

    Non-necessary

    Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.