JURTRANS
  • HOME /
  • ABOUT /
  • VALUES /
  • Services /
  • RESOURCES /
  • BLOG /
  • CONTACT /
  • Publications /
  • EN

Our Blog

Translation of legal documents and complicated legal language

By John O 'Shea on July 12, 2016 in Conferences, English legal language and terminology, legal language, Legal terminology, Legal Translation, translation of legal documents
Share this post

Translation of legal documents and complicated legal language

On 29 June, I attended an interesting afternoon about the drafting of legislation and some of the difficulties it poses, with some discussion of the translation of legal documents thrown in too and a lot of interesting input from the audience from legal interpreters who often have to deal with the complexities of legal language and explain them to the ordinary man.

6 speakers presented different issues relating to law and language (and raised the topic of legal translation). Brief summaries are set out below that highlight the key issues of interest in the translation of legal documents.

Hayley Rogers, a UK legislative drafter, outlined the UK legislative drafting process and some of the difficulties it presents. She argued that legislative drafters tend to see themselves as ‘architects’ but often the practicalities of the drafting process mean they are actually more akin to ‘cowboy builders’ creating chaotic-looking legislation because of a series of constraints (primarily political and policy-related) imposed on the drafters.  So instead of striving for perfection they often just have to cope with the world ‘as it is’. This may resonate with legal translators who face demands for perfection from clients, but are constrained by real world factors like short delivery deadlines.

Prof. Maria De Benedetto spoke about how the language of the law is often incomprehensible to the layman, how it is a language of the elite, and outlined some of the techniques those who speak the language of the law utilise to maintain their elite status, such as reliance on Latin when ordinary people are unlikely to comprehend it.

James Hadley is new to legal translation as a discipline but comes from a strong background in translation theory. He is currently involved in a project being run by the Institute of Modern Languages Research (IMLR) in partnership with the Institute of Advanced Legal Studies (IALS) exploring some of these key questions that arise when laws and legal documents need to be translated from one language to another. His presentation looked at equivalence and legal translation and his working hypothesis is that equivalence (defined as “the notion that a translated text produces the same effect for its readers as the source text did for its own” may be demonstrable in legal language.

He posited that those who are capable of doing legal translations properly will need to have a very specific skill set, represented by the following Venn diagram:

The skill set need for the translation of legal documents

The skill set need for the translation of legal documents

 

Nothing original here, but it is always good that key issues in the discipline are presented to new audiences and that more people become educated about legal translation and what it entails, who can do it, and so on.

It will be interesting to hear more about his research as it becomes available.  According to the School of Advanced Studies website, the larger project that Hadley’s research relates to will look at who legal translators should be, how to assess the quality of their work, and what issues reading a legal document may raise from a language / law viewpoint.  Legal translation is taking place all the time, and may entail the translation of laws that have the same effect as the original language version in bi- and multi-lingual jurisdictions. Outside of an institutional context, that sort of legal translation is a rarity. Much more common is the translation of legal documents for other reasons: international commerce, the purchase of land, employees working in other countries needing to know their rights. Legal language is complicated though; often dubbed negatively as ‘legalese’ which is difficult to understand even for native speakers of the source language. To quote the School’s announcement about the upcoming project, “That being the case, and legal traditions around the world being so variable, it is easy to see how translating legal documents from one language to another would be no mean feat. Even if you do happen to speak both languages, you also need to understand, and be able to reproduce the respective forms of legalese with an extremely high degree of technical accuracy.”

William Robinson, Associate Research Fellow at IALS, spoke about the complexities of the EU drafting process, highlighting the important role of translators in the overall process.

Stephen Neale, Professor of Philosophy and Linguistics, examined the question of ‘interpreting’ the meaning of words and highlighted the importance of context in coming up with good and bad faith interpretations of what legal words actually mean. He pointed out that judges, often considered to be the final arbiters of what the law ‘means’ often don’t have a strong grasp of linguistics, and gave some examples of ‘weird’ outcomes in cases where the judges appeared to go against the ‘common sense’ meaning of the words. His assertion is that there is a set of heuristics we use all the time to figure out the common sense meaning intended by others and that intrinsically we all know when an ‘interpretation’ is in bad faith.

Jerome Tessuto provided a data-driven analysis of how writing styles and language conventions from one country can influence those of another, by looking at the impact of English arbitration legislation on Singapore’s arbitration legislation.  He pointed out that while deontic modality, and the use of shall in particular, is on the decline in English legislation because of the impact of the Plain Language movement, his data revealed that it was still important in Singaporean legislation, though an audience member who was a legislative drafter from Singapore pointed out that recently that has begun to change.

 

 

Legal language Legal translation legislative drafting translation of legal documents
  • ← Previous
  • Next →
Comments ( 1 )
  • Weekly translation favorites (July 15-28) says:
    29/07/2016 at 3:53 pm

    […] for Getting Clients to Pay On Time A Computer-Aided Translation of the Cretan Hieroglyph Script Translation of legal documents and complicated legal language 11 Fun Facts About the International Phonetic Alphabet How to translate your e-commerce site to […]

    Reply

Leave A Comment
Cancel Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Search

JURTRANS BLOG

This is the home of JurTrans blog, with useful information, articles, hand-picked seminars and conferences in the area of Legal Translation.

Subscribe

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 567 other subscribers

CATEGORIES

  • Book Review (7)
  • books on legal translation (3)
  • Conferences (24)
  • Courses (9)
  • Court Interpreting (6)
  • Dictionaries (6)
  • English legal language and terminology (18)
  • EU law (5)
  • Greek language (7)
  • Greek legal language and terminology (23)
  • Greek penal code (2)
  • Hellenic Civil Code (3)
  • Hellenic Code of Civil Procedure (2)
  • Insurance law (1)
  • Legal dictionaries (10)
  • legal language (12)
  • Legal linguistics (21)
  • Legal terminology (40)
  • Legal Translation (114)
  • Legal Translation Quotes (16)
  • liability for translations (1)
  • professionalisation (5)
  • quality of legal translation (11)
  • quality of translation (4)
  • translation of legal documents (21)
  • Μεταφράσεις νομικών κειμένων (23)
  • Νομική μετάφραση (26)

TAGS

legal translation conferences Words to Deeds translation quality liability for translations translator liability translation agency liability professionalisation translating court judgments #AI #NMT #Riskmitigation #quality of legal documents Technology Insurance Law EU law Common law legislative drafting corpuses ποινικός κώδικας adversarial interpreting quality of translation translation blunders international diplomacy who translates matters jurilinguistics νομική μετάφραση liability for legal translations legal translation hub International Translation Day #νομικημετάφραση #legaltranslation #legaltranslation AI and legal translation machine translation quality of legal translation Hellenic Code of Civil Procedure Hellenic Civil Code ELETO νομικα μεταφ Greek language #legal translation #greeklaw #greeklawyers Seminar translation of legal documents Court Interpreting νομικές μεταφράσεις Legal discourse Terminology legal translators Legal Dictionaries Greek legal terminology Legal linguistics Conference Greek legal language Greek legal translation Legal language Legal translation

ARCHIVES

  • August 2025 (2)
  • June 2025 (4)
  • February 2025 (1)
  • January 2025 (3)
  • October 2024 (1)
  • December 2023 (3)
  • February 2021 (3)
  • January 2021 (1)
  • September 2020 (1)
  • March 2020 (1)
  • January 2020 (1)
  • February 2019 (1)
  • October 2018 (2)
  • September 2018 (1)
  • May 2018 (3)
  • December 2017 (1)
  • October 2017 (2)
  • September 2017 (1)
  • August 2017 (1)
  • July 2017 (1)
  • May 2017 (1)
  • April 2017 (1)
  • March 2017 (1)
  • February 2017 (2)
  • December 2016 (2)
  • November 2016 (1)
  • October 2016 (1)
  • September 2016 (3)
  • July 2016 (3)
  • June 2016 (6)
  • May 2016 (9)
  • April 2016 (3)
  • March 2016 (5)
  • December 2015 (3)
  • November 2015 (4)
  • October 2015 (12)
  • September 2015 (3)
  • May 2015 (1)
  • March 2015 (19)
  • February 2015 (6)
  • January 2015 (1)
  • December 2014 (3)
© Copyright 2014 JurTrans
By using this site, you agree that we may store and access cookies on your device. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled

Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.

Non-necessary

Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.