Category: Conferences

A ‘Forum on Quality in Legal Translation’ is being organised on 6 June 2016 by the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw and the DGT Field Office in Poland as part of the #TranslatingEurope project and is one of a series of Translating Europe Workshops taking place in all EU Member States. The forum will look at quality in legal translation from three perspectives: the academic, market and training perspectives, with panels moderated by experts in the field of legal translation.

The draft programme is available at: http://translatingeurope.blog.ils.uw.edu.pl/draft-programme/

Organisers:

The Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw

The DGT Field Office in Poland

Keynote speakers:

Prof. Fernando Prieto Ramos, University of Geneva

Prof. Hendrik Kockaert, KU Leuven.

Quality in Legal Translation

The Academic Perspective moderated by Dr Anna Jopek-Bosiacka

The Market Perspective moderated by Dr Agnieszka Biernacka

The Training Perspective moderated by Dr hab. Łucja Biel

Source: http://translatingeurope.blog.ils.uw.edu.pl/

 

TransLaw 2016, Tampere, Finland – preliminary programme

Last year we reported on the announcement of a conference to be held in Tampere, Finland, entitled “Translation and Interpreting as a Means of Guaranteeing Equality under Law”.

You can read our post about the conference here.

The conference’s preliminary programme has now been released and there are a few talks that look really worthwhile from the viewpoint of legal translation.

For example, it might be interesting to find out how legal translators are certified in different countries (“Certifying legal translators – a comparative approach”). On the second day there is a talk entitled “Background knowledge of the legal systems involved as a precondition for successful translation”, which refers (i) to teaching methods for legal translation in Norway and (ii) to JurDist, an online course on legal translation for legal translators who translate from Norwegian into English, French, Spanish or German. Later the same day there’s another talk entitled “Translating deontic modality in legal texts”. Given current general trend in English towards simplifying the language of the law, this talk should provide an up-to-date picture of the subject of how the verb ‘shall’ can and should be used to express an obligation. The majority of other talks refer to legal interpreting in police and courtroom settings.

Registration for this conference closes on Monday, 4 April. For further details, including fees and accommodation, visit their website.

 

By: Eva Angelopoulou

The German Society for Forensic Linguistics (GSFL) has just announced an event indirectly relevant to legal translation which explores issues of language, evidence, multilingualism and the law, and court interpreting.
Continue Reading..

Late announcement:

The University of Geneva is hosting a talk tomorrow on  “The complexities of legal translation in the drafting of bilateral treaties between Italy and English-speaking countries”. The Speaker is Dr Rocco LOIACONO (The University of Western Australia/Curtin University). The talk is at 12:00 hours in Room 6077 of the University’s Uni Mail building in Geneva tomorrow Wednesday 2 March.

This is part of the Transius Talks Series which addresses various aspects of legal translation.

 

Source: Transius network

 

By Eva Angelopoulou

 

Eleventh Conference on Legal Translation, Court Interpreting and Comparative Legilinguistics (Legal Linguistics) / The 17th International Roundtable for the Semiotics of Law

 

The Institute of Linguistics at Adam Mickiewicz University will hold an international conference devoted to language and the law. The aim is to provide a forum for discussion in those scientific fields where linguistic and legal interests converge, and to facilitate integration between linguists, computer scientists and lawyers from all around the world. The conference will be held over 3 days, from 24th to 26th June (Friday-Sunday) 2016 in Poznan, Poland. Papers are invited on the following topics:

 FORENSIC LINGUISTICS IN GENERAL

  1. (comparative) forensic linguistics
  2. forensic phonetics
  • forensic authorship attribution
  1. forensic stylistic
  2. linguists as expert witnesses
  3. linguistic features of forgeries and counterfeits of public documents

LEGAL TRANSLATION AND COURT INTERPRETING

  1. legal translation;
  2. court interpreting;
  • teaching legal translation and court interpreting
  1. certified translators and interpreters in legal proceedings
  2. mistranslation and misinterpreting in legal context

LEGAL LANGUAGES AND LEGAL DISCOURSE

  1. legal linguistics
  2. history of legal language
  • legal terminology
  1. legal genres
  2. EU legal language
  3. analysis of legal discourse
  • structure and semantics of statutes and other legal instruments;
  • development of legal languages
  1. legal and linguistic interpretation of texts formulated in legal language
  2. teaching legal language
  3. speech style in the courtroom
  • comprehensibility of legal instruments
  • Plain Language Campaigns
  • linguistic aspects of cross-examination
  1. technicality in legal language

HISTORY OF LAW AND LEGAL SYSTEMS

  1. history of legal systems
  2. comparative study of legal systems
  • common law versus civil law countries

LAWS ON LANGUAGES

  1. language rights
  2. linguistic minorities and linguistic human rights
  • language and disadvantage before the law

 

 

Source: http://www.lingualegis.amu.edu.pl/?main_data=legi2016&lang=en

Sixth International Conference on Law, Language and Discourse

Haifa, Israel, 1-4 August 2016

 

Theme: The development of legal language and its interpretation; linguistic and pragmatic aspects of the evolution of the synchronic understanding

 

The conference addresses issues that concern the current development of theory and method in all the intersections of language with different aspects of law and legal discourse from various legal traditions, languages, and nations.

The topics include, but are not limited to:

Legal language and discourse:
– Intercultural differences in the features that make legal language a sublanguage
– Courtroom language and interpretation
– Plain language movements

Interpretation in religious and historic systems of law: 
– Jewish Rabbinic courts and the Halachah
– Jewish Halachah and the Bible
– Roman ecclesiastical courts and Catholic Canon law
– Sharia courts and the Quran and Sunnah
– Law, precedent, and application in historic legal systems

Language as evidence:
– Authorship attribution problem
– Copyright issues
– Forensic phonetics

 

 

More information on: http://lld6.haifa.ac.il/index.php?option=com_content&view=article&id=1797&Itemid=239&lang=en

 

I just came across a Workshop on Precedent in EU Law: the linguistic aspect. Many thanks to the Words to Deeds blog for the information.

Continue Reading..

Back in June 2015 I attended the Transius Conference on legal and institutional translation hosted by the University of Geneva.

Over the coming weeks, I’ll be summarising some of the main points made by speakers based on notes taken at the conference. The idea is to convey a rough flavour of the main ideas presented at the conference. This is the second blogpost in the series…Continue Reading..

Back in June 2015 I attended the Transius Conference on legal and institutional translation hosted by the University of Geneva.

Over the coming weeks, I’ll be summarising some of the main points made by speakers based on notes taken at the conference. The idea is to convey a rough flavour of the main ideas presented at the conference.

Let’s start with a keynote speech given by Professor Jan Engberg entitled: Comparative law and legal translation: Adjusting partners to build the necessary knowledge Continue Reading..

Α conference on legal translation, the teaching of legal translation, and legal interpreting and how this can guarantee equality under the law has recently been announced. The conference will take place in Tampere, Finland in May 2016. See the initial announcement about the conference below.Continue Reading..


Contact


If you would like further information about the specialised services we provide, or need a quote for a translation please feel free to contact us.

Name
Email
Message

Thank you for your message! We will get back to you as soon as possible.
There has been an eror in the form. Please validate the required fields.
© Copyright 2014 JurTrans