Tag: Legal language

Back in June 2015 I attended the Transius Conference on legal and institutional translation hosted by the University of Geneva.

Over the coming weeks, I’ll be summarising some of the main points made by speakers based on notes taken at the conference. The idea is to convey a rough flavour of the main ideas presented at the conference. This is the second blogpost in the series…Continue Reading..

While certainly not an infallible aid in the process of legal translation, glossaries -especially monolingual ones- can be useful in understanding the legal terms as used in the source text, which can make translation of the legal text into the target language easier and more accurate.

A colleague recently drew my attention to this monolingual English glossary of basic legal terms from the Ministry of the Attorney General (Ontario / Canada). The glossary can be accessed at:

http://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/english/glossary

Because Canada is bilingual, a monolingual French version is also available at:

http://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/french/glossary/

 

 

 

 

Back in June 2015 I attended the Transius Conference on legal and institutional translation hosted by the University of Geneva.

Over the coming weeks, I’ll be summarising some of the main points made by speakers based on notes taken at the conference. The idea is to convey a rough flavour of the main ideas presented at the conference.

Let’s start with a keynote speech given by Professor Jan Engberg entitled: Comparative law and legal translation: Adjusting partners to build the necessary knowledge Continue Reading..

Α conference on legal translation, the teaching of legal translation, and legal interpreting and how this can guarantee equality under the law has recently been announced. The conference will take place in Tampere, Finland in May 2016. See the initial announcement about the conference below.Continue Reading..

In legal translations, the legal translator needs to be able to correctly employ deontic modality because the verb ‘shall’ and other modal verbs are frequently found in legal documents in English. This short paper examines some more aspects of the verb ‘shall’.

 

https://www.academia.edu/1630620/The_Special_Use_of_Shall_in_Legal_Texts

The verb ‘shall’ and other modal verbs are frequently found in legal documents in English. In legal translations, the legal translator needs to be able to correctly employ deontic modality. Read this interesting paper on the functions of modal verbs in European and British Legal Documents.Continue Reading..

Below is an interesting article written by Mata Salogianni, examining some aspects of legal translation in the Greek-English combination.Continue Reading..

An interesting overview of how English developed into the complicated language it is today can be found at:

http://www.vox.com/2015/3/3/8053521/25-maps-that-explain-english.

Maps 4 and 5 are particularly interesting and explain the origins of key legal words like law, judge and justice.

This book review of “Legal Translation and the Dictionary” is taken from academia.edu. Although referring to Czech legal translation it raises many interesting issues for legal translation in general
Continue Reading..

THE ROLE OF LEGAL TRANSLATION IN LEGAL HARMONIZATION
by:  C. J. W. Baaij
Nine distinguished contributors, all leading experts and scholars in multilingual EU Law making, legal translation studies, comparative law or European (private) law, explore and analyse the legal translation praxis within EU legislative institutions appropriate for the purpose of legal harmonization, and examine both the potential and limitations of legal translation in the context of the developments of a single but multilingual EU Legal language. Among the many issues that arise for in-depth analysis in the course of the discussion are the following:

  • defining ‘drafting quality’
  • translating legal concepts beloning to specific legal systems
  • EU Policies on harmonization of national contract laws
  • legal uniformity vs. uniformity of interpretation and application
  • the effect of full harmonization clauses
  • proportion between general language vocabulary and legal terminology and
  • role of English in the EU and the aims of the EU institutions.

The book concludes with a synthesis of the findings and reconmmendations of the various contributions. Most of the chapters were originally presented at a conference organized in January 2011 by the Amsterdam Circle for Law & Language (ACLL) and the Centre for the Study of European Contract Law (CSECL).

 

Contents

List of Contributors.

List of Abbreviations.

Preface.

Chapter 1: The Significance of Legal Translation for Legal Harmonization Cornelis – J.W. Baaij.

Chapter 2: Legal Harmonization Through Legal Translation: Texts that Say the Same Thing? – Ingemar Strandvik.

Chapter 3: ‘Co-revision’: Legal-Linguistic Revision in the European Union ‘Co-decision’ Process – Manuela Guggeis and William Robinson.

Chapter 4: Coping with the Challenges of Legal Translation in Harmonization – Susan Sarčević.

Chapter 5: A Dictionary for Legal Translation – Marta Chromá.

Chapter 6: The Influence of Problems of Legal Translation on Comparative Law Research  – Gerard-Rene´ de Groot.

Chapter 7: Understanding Legal Languages: Linguistic Concerns of the Comparative Lawyer  – Jaakko Husa.

Chapter 8: English as a Legal Lingua Franca in the EU Multilingual Context – Barbara Pozzo.

Chapter 9: Conclusions- Cornelis – J.W. Baaij.

Bibliography.

Table of Legislation.

Table of Cases.

Index.

 

August 2012,  ISBN 9041137963
ISBN 13: 9789041137968
256 pp. Hardcover


Contact


If you would like further information about the specialised services we provide, or need a quote for a translation please feel free to contact us.

Name
Email
Message

Thank you for your message! We will get back to you as soon as possible.
There has been an eror in the form. Please validate the required fields.
© Copyright 2014 JurTrans