Category: Legal terminology

It would seem therefore that legal translation is, at best, an approximation. Indeed, many lawyers acknowledge that this is so and that equal meaning and exact translations between legal texts are illusions that cannot be achieved in practice. Thus, many claim that the task of the legal translator is ‘to make the foreign legal text accessible for recipients with a different (legal) background’. However, that claim only works with regard to texts that do not have force of law in the target language.

Karen McAuliffe: Translating Ambiguity,The Journal of Comparative Law, Vol 9(2)

Legal translation is concerned with comparative law and the incongruency of legal systems: elements of one legal system cannot simply be transposed into another legal system. In legal translation the comparison of legal terms precedes their translation. Legal translators must compare the meaning of terms in the source and target legal systems, which will make them aware of similarities and differences in their use across languages.

Karen McAuliffe: Translating Ambiguity,The Journal of Comparative Law, Vol 9(2)

Problems in legal translation generally arise because legal systems conceptualise reality in different ways. Legal translators do not translate words. They translate terms embedded in specific cultural models. Legal systems reflect principles and values that underlie the organisation of a society. This is why the translation of legal rules is considered not as a translation of words or ideas but as an import of foreign methods of organisation of a society.

Karen McAuliffe: Translating Ambiguity,The Journal of Comparative Law, Vol 9(2)

As mentioned in a recent post, glossaries can be useful aids in legal translation and in legal interpretation. As the number of migrants/refugees entering Greece and other European countries increases, could initiatives similar to the Canadian multilingual glossary outlined below provide a replicable model for improving the quality of legal translation and court interpreting?Continue Reading..

Back in June 2015 I attended the Transius Conference on legal and institutional translation hosted by the University of Geneva.

Over the coming weeks, I’ll be summarising some of the main points made by speakers based on notes taken at the conference. The idea is to convey a rough flavour of the main ideas presented at the conference. This is the second blogpost in the series…Continue Reading..

While certainly not an infallible aid in the process of legal translation, glossaries -especially monolingual ones- can be useful in understanding the legal terms as used in the source text, which can make translation of the legal text into the target language easier and more accurate.

A colleague recently drew my attention to this monolingual English glossary of basic legal terms from the Ministry of the Attorney General (Ontario / Canada). The glossary can be accessed at:

http://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/english/glossary

Because Canada is bilingual, a monolingual French version is also available at:

http://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/french/glossary/

 

 

 

 

Back in June 2015 I attended the Transius Conference on legal and institutional translation hosted by the University of Geneva.

Over the coming weeks, I’ll be summarising some of the main points made by speakers based on notes taken at the conference. The idea is to convey a rough flavour of the main ideas presented at the conference.

Let’s start with a keynote speech given by Professor Jan Engberg entitled: Comparative law and legal translation: Adjusting partners to build the necessary knowledge Continue Reading..

Α conference on legal translation, the teaching of legal translation, and legal interpreting and how this can guarantee equality under the law has recently been announced. The conference will take place in Tampere, Finland in May 2016. See the initial announcement about the conference below.Continue Reading..

In legal translations, the legal translator needs to be able to correctly employ deontic modality because the verb ‘shall’ and other modal verbs are frequently found in legal documents in English. This short paper examines some more aspects of the verb ‘shall’.

 

https://www.academia.edu/1630620/The_Special_Use_of_Shall_in_Legal_Texts

The last two posts have raised the issue of Ottoman land-holdings in Greece and the relevant Greek legal terminology involved which GR-EN legal translators may not be aware about because of the Turkish roots of the words.
 

Continue Reading..


Contact


If you would like further information about the specialised services we provide, or need a quote for a translation please feel free to contact us.

Name
Email
Message

Thank you for your message! We will get back to you as soon as possible.
There has been an eror in the form. Please validate the required fields.
© Copyright 2014 JurTrans